Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Un sonet de Guido Cavalcanti şi trei posibile tălmăciri

0
La Editura Humanitas a apărut la sfârșitul anului trecut, în colecţia „Biblioteca italiană“, un nou volum bilingv dedicat - pentru prima oară în România...

Juliusz Słowacki, Kordian*

0
prezentare și traducere de Constantin Geambașu și Passionaria Stoicescu Juliusz Słowacki s-a născut pe 4 septembrie 1809, într-o familie de intelectuali. A studiat dreptul la Universitatea din...
George Lână

George Lână, Eseu despre mama / Essay über Mama

0
Pe George Lână* l-am descoperit la o lectură în cadrul primei ediții a Festivalului Internațional Ion Monoran de la Timișoara, organizat de Loredana Tîrzioru...
Ecaterina Vrana

Coasa era pui* – Ecaterina Vrana

0
Ecaterina Vrana nu pictează mult și nu picteză multe. E reducționistă, ego-centrică și obsesională. Pictează aceleași lucruri, de parcă le-ar descoperi mereu pentru prima...

radu florescu / ράντου φλορέσκου*, încet încet cineva te șterge din lume σιγά σιγά...

0
μετάφραση από την Άντζελα Μπράτσου  /  traducere de Angela Bratsou Are acest poet român o capacitate rară de a crea misterul, cu fiecare mișcare a...

Norbert Mappes-Niediek, Trumps 28-Punkte-Plan zur Ukraine / Planul în 28 de puncte al lui...

0
Ich habe Norbert Mappes-Niediek – langjähriger Korrespondent für Osteuropa, aber auch Autor mehrerer Bücher über die Region – diesen Artikel in unserer Zeitschrift veröffentlichen...

Arta ca traducere. Saloanele literare Familia #29 – iunie 2022

0
Moderator – Mircea Dan Duță O invitație neașteptată, dar binevenită de a aduce iarăși în cetate discuția despre traducerea literară într-un peisaj literar unde cei...

Jékely Zoltán faţă cu credinţa

0
Scriitorul și traducătorul Zoltán Jékely s-a născut la Aiud, în 1913, și a murit la Budapesta, în 1982. A fost fiul unui alt important poet...

Albatrosul – reflecții asupra poemului tradus și a traducătorului-poet

1
Mai grăbiți ca oricând – în încă tânărul nostru secol –, ne oprim poate prea rar și prea puțin asupra Valorilor universale. În primăvară...

Locul unde scriitorii își întâlnesc muzele

0
Sfârșit de mai, lacul Balaton, mai exact, Balatonfüred, Casa Traducătorului, nume care poate sună pompos, dar definește foarte bine menirea acelei case: ai ocazia...

Retraducerea Sonetelor 12 și 14 ale lui Shakespeare

2
Prin retraducerea sonetelor lui Shakespeare, mi-am dorit „punerea în posesie“ a cititorilor români (în primul rând, tineri) și reluarea legăturii de suflet cu una...

O grea pierdere pentru Filologia Clasică din România

0
Filologia clasică românească a primit o nouă şi grea lovitură prin dispariţia doamnei profesor universitar dr. Mariana Băluţă-Skultéty, după o nemeritată suferinţă purtată cu...

Dan Caragea, Cincizeci de ani cu Fernando Pessoa

0
De cincizeci de ani, Fernando Pessoa, omul și opera, este o prezență recurentă în viața mea. Este, îmi dau seama, o boală ‒ o...

Cântecele necântate – din poezia albaneză modernă

0
Cine pășește pe tărâmurile acestei limbi ale cărei origini nu sunt cunoscute cu adevărat, albaneza? Un adevărat mister, nu-i așa. Ca nici cei mai...
Jerzy Jarniewicz © foto J. Golis, Biuro Literackie

Jerzy Jarniewicz, Poezie pe batog uscat

0
Născut în anul 1958, Jerzy Jarniewicz aparține generației de mijloc, marcate atât de experiența tragică a războiului, cât și de schimbările civilizației moderne. Excelent cunoscător...
Yu Hua, Ziua a șaptea, raftul Denisei, Humanitas Fiction. 2020, traducere și note de Luminița Bălan

Yu Hua, Ziua a șaptea

1
Yu Hua este unul dintre cei mai apreciați scriitori chinezi contemporani, fiind, totodată, un reprezentant de seamă al avangardismului literar chinez din anii ’80....

Dacian Cioloș demonstreaza că n-avem nevoie de partide

0
Cred că Dacian Cioloș ne-a demonstrat în aceste luni de când este prim-ministru că nu este nevoie de partide. Un foarte bun administrator – care...
Ⓒ Horea Sălăgean - Tehnică mixtă pe pânză

Oľga Gluštíková – Despre Sfânta Frustrare

0
O seară magică - poezie din Slovacia și România la Bratislava, 22 ianuarie - când Oľga Gluštíková  își prezintă cartea abia apărută. Totul începe cu...

Moartea lui Isus

0
traducere - Irina Horea Capitolul 17 Zilele trec. Nici o îmbunătățire în starea lui David. Medicamentele pe care le ia ca să-i calmeze durerile i-au tăiat...
Antoaneta Ralian

[In Memoriam] Atunci prejudecata a luat-o la goană

2
Cu sau fără mândrie, prejudecata miroase a deșert neuronal. În spatele ei se ascunde o dorință primejdioasă: aceea de-a sili lumea să intre în...

Umberto Eco și traducerea

0
În zodia tratativelor S-ar fi putut crede că, după atâtea secole de travaliu propriu-zis și asiduu în arta – sau... (so)arta – traducerii și de teoretizare despre...

Monahia Ecaterina (Laura) Drăghiciu)*, Câteva reflecţii despre traducere ca epicleză

Am primit un text deosebit de interesant, din mai multe puncte de vedere, de la doamna Prof.univ.dr. Dana Bădulescu (Universitatea Alexandru Ioan Cuza din...