Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Iannis Doukas*, τοπίαπουσ’ αρέσουν / peisaje care îți plac

0
traducere și prezentare de Angela Bratsou *** τα λόγια σπίτια με τις σκηνές θα παίξει, τις εκφράσεις, μαθαίνοντας τους μύθους από στήθους, ως λίθους συναρμόζοντας τις λέξεις στην προϊστορική περίμετρό τους θα φτάσει σε γιουγκοσλάβα γη, πάντα στο χέρι τον φωνογράφο έχοντας, τη...
Pietro Aretino e anonimo xilografo veneziano, Sonetti lussuriosi, 1537 50. Collezione privata

Pietro Aretino și I sonetti lussuriosi / Sonetele deșucheate

0
Chemarea către transpunerea întru artă a sexualității nu este deloc o noutate pentru cultura și literatura lumii din Antichitate. Nimeni nu contestă influența Kama...

Simpozionul ca antract convivial

0
La origine, cuvântul„simpozion”desemna un eveniment convivial, nu unul științific. Atenienii care vorbesc rând pe rând despre iubire în Symposion-ul lui Platon sunt niște mahmuri care se dreg,...

Cum lumina devine sonoră

0
Creația mea a ajuns și a rămas de-a lungul ultimilor două decenii în sfera studiului personajelor umane. Studiul anatomic devine pretext pentru transcrierea trăirilor...

Revista de cultură tipărită și/sau virtuală?

0
Toate fotografiile aparțin autorului acestui articol. Totul a început cu o întâlnire informală la elegantul Hotel Padeșul din Făget, în seara zilei de 9 mai...

Un acvariu de vis

0
Cu neîncredere am cedat tentației de a vizita un acvariu, la Palma de Malllorca, acolo unde trebuie doar să te duci pe plajă și...

Peter Sragher, Cântecul la muzicuță a încheiat, pentru cinci oameni, FIPB

2
O întâmplare mai mult decât fericită la Festival Festivalul Internațional de Poezie București (FIPB – ediția a XV-a, 15-21 septembrie 2025) a avut multe momente...

InterDramText

0
La începutul anului 2014 trei tineri universitari ieșeni, doi filologi și un teatrolog, puneau bazele unui atelier permanent de traducere de text dramatic de...

Cum e să fii îmbrățișat de mulți copii cu dragoste

0
Satul Piatra din județul Constanța și-a căpătat numele, cred, de la carierele de piatră exploatate în sat și-n ziua de astăzi. Putea să poarte...

Întâlnirea internațională a traducătorilor literari din limba germană

0
În perioada 11-18 martie 2018 a avut loc la Literarisches Colloquium Berlin (Colocviul Literar Berlin) o nouă Întâlnire internațională a traducătorilor literari din limba...
Viku Zen - The show

Viku Zen: Zumzet / Bzučení, echilibrul e un lucru fragil/rovnováha je křehká záležitost

0
în română și cehă din turneul în cehia întreprins la începutul lunii iunie 2017, organizat de către mircea dan duță, traducătorul textelor lui viku...
Ismail Kadare

Ismail Kadare, Dor de Albania / Malli i Shqipërisë

0
S-a născut la Gjirokastër, în sudul Albaniei, în ianuarie 1936. Şi-a început studiile de literatură la Tirana, apoi a continuat la Institutul „Maxim Gorki“...
Nicolae Comănescu, Acrilic pe pânză

Ismail Kadare – „Biserica Sfânta Sofia“

0
Născut la Gjirokster, în sudul Albaniei, în 28 ianuarie 1936, Ismail Kadare s-a remarcat imediat după anii de gimnaziu, în primul volum publicat (Visări...
Flori de Pojorâta, Suceava © foto Peter Sragher

Alexandru (Sándor) Skultéty, „Păi ce altceva faceți voi toată ziua? Stați și citiți!“

0
Asta a fost concluzia înciudată, aproape severă, a unui efemer dialog înfiripat în mers, demult – între mine și o persoană pe care o...

Irina Nechit, Luminița

0
Irina Nechit a acceptat să ne spună câteva cuvinte, impresionante, despre prietenia care o leagă de Luminița Voina-Răuț, căreia i-a dedicat o poezie în...

Les héros sau Les zéros?

0
Într-unul dintre primele numere ale Revistei de traduceri literare, am publicat un interviu cu Leni Andrei, unde ea descria cu umor și lux de...

Lucian Scurtu,  Traducerea o a doua renaștere a originalului

0
De cele mai multe ori, sunt atras de operele traduse, dar adesea traducătorul trece pe un plan secund. Sau, mai bine zis, când citesc...
Felix Lupu, Fără titlu, ulei pe pânză

Nu cred că există ca sursă de inspirație altceva decât omul

2
Felix Lupu trăiește în cuvânt și în imagine, culoare, formă. Așa că el ceea ce nu pictează, scrie. Și când scrie, e muzică. Descoperim...

[VIDEO] Micaela Ghițescu – Premiul Opera Omnia 2018

0
O mare bucurie că Fitralit a hotărât să acorde Micaelei Ghițescu Premiul Opera Omnia pentru activitatea ei de traducător literar în luna noiembrie 2018...

Inga Falkowska*,  Les vœux de silence / Legământul tăcerii

0
traduceri de poezie în limba română de Alexandru Skultéty Festivalul de Poezie de la Holič care este unul foarte special, un mic festival, dar făcut...

Traducerea literară, o gară cam tristă și friguroasă

11
Cred că toți cei care lucrăm în domeniul traducerii literare știm că există probleme serioase cu ocupația noastră, probabil prima dintre ele fiind însuși...
Antoaneta Ralian

[In Memoriam] Gesturi care obligă

0
Primul contact vizual cu marea doamnă a traducerilor literare anglofone l-am avut la începutul anilor ‘90, la Editura Univers, în vizită de lucru la...