Radosława Janowska Lascar: „O imensă satisfacție de a transpune o identitate culturală în cealaltă”
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
Timp de șase ani (1995-2001) am fost lector de limba polonă la...
Traducându-l pe Shakespeare, Comunitatea traducătorilor, Partea a V-a
Convorbire cu Marion Graf (1998)
Când şi cum a început lunga dumneavoastrǎ pasiune pentru Shakespeare? Cum s-a constituit ansamblul traducerilor dumneavoastrǎ din Shakespeare? Ce a...
Aphrodita, Cypris, Paphie, Cythereia: theonimele Iubirii.
În culisele versiunii românești a Antologiei Palatine
Una dintre nenumăratele provocări ale tălmăcirii epigramelor palatine în metrul original, într-o ediție doctă, care să surprindă cât mai...
Limbile „mici” și șansa lor în traducerea literară
Târgul de Toamnă din orașul ceh Havlíčkův Brod este al doilea ca însemnătate în Cehia și cel mai important dintre târgurile private – în...
Cristina Petrescu, Poezia galiciano-portugheză, un mecanism poetic viu
O ediție de excepție de poezia din Evul Mediu a văzut lumina tiparului anul trecut, așa că am cerut celor doi maeștrii de ceremonii...
Comunitatea traducătorilor, Partea a III-a
III
Spunerea (Le dire). Și pornind de la ideea acestei spuneri, voi deduce ceea ce trebuie sǎ fie, îmi pare, ținta cititorului și cea a...
Mărgărita Miller-Verghy, Lettres à Marinette / Scrisori către Marinette
fragmente
din: Le Moment, Journal de Bucarest, 1935–1936
Vendredi 6 décembre 1935
J’ai pris autrefois l’engagement, ô lointaine Marinette, de vous faire aimer mon pays, et vous...
Cum lumina devine sonoră
Creația mea a ajuns și a rămas de-a lungul ultimilor două decenii în sfera studiului personajelor umane. Studiul anatomic devine pretext pentru transcrierea trăirilor...
Replică lui Mircea Pella
În primul rând, verificaţi răspunsul oferit cunoştinţei dumneavoastră Adrian Săhlean: suspectez că vor fi unele surprize pentru dumneavoastră (vedeți: https://www.fitralit.ro/29-04-2023-replica-lui-adrian-sahlean/)
Nu am găsit, pe internet,...
Vladimir Martinovski, The Danube and the landscape in Romania have inspired me to write...
You have come to Romania not for the first time,
but this time
you were invited by the Lower
Danube Cultural Centre of Galați and the Bucharest...
În premieră: Herta Müller – Patria mea era un sâmbure de măr*
Herta Müller s-a născut în 1953 la Nitzkydorf, în Banatul șvăbesc din România. Bunicul, un țăran avut și negustor, a fost expropriat de regimul...
Sâmburi din copilărie
La liceu, am avut o profesoară de limba și literatura cehă, care ne-a repetat tot timpul că toate lucrurile sunt legate între ele. S-a...
Mă situez de partea acelora care cred că fidelitatea poate fi doar aproximată
Dacă îți iei treaba în serios, fiecare carte e o provocare pentru care e recomandabil...
Eça de Queirós, „Orașul și muntele“*
Mioara Caragea a fost pentru mine atît de mult timp o prezență reconfortantă, încît absența ei continuă să mi se pară neverosimilă. Din momentul...
Traducătorul și cronotopii
Despre traducerea expresiilor dialectale în romanul „Lunga viață a Mariannei Ucrìa“ de Dacia Maraini
Prozatoare, poetă, eseistă, autoare a peste două mii de pagini de...
Shakespeare – The Ultimate Show-Off
Sau despre provocările lirismului tragicomico-parodic
When the gods wish to punish us,
they answer our prayers. (Oscar Wilde)
Începuturile uceniciei mele ca traducător literar vor rămâne mereu...
Babiczcy Tibor – Ultimele zile ale republicii
Mulți dintre noi ne jucăm adesea cu gândul : ce s-ar fi întâmplat dacă? Dacă o luam în altă direcție, dacă divorțam atunci, dacă...
Scurte considerații despre traducerile unor poezii de Mihai Eminescu în limba engleză
Am cerut și opinia reputatului traducător Sergiu Celac - la începutul lunii iunie 2022 - care, la scurt timp după ce i-am trimis cele...
Iubesc limba și literatura română cu fiecare traducere mai mult
Recent, traducătoarei Riina Jesmin din Estonia i-a fost conferit Premiul pentru Traducere pe anul 2016 de Cultural Endowment of Estonia (Fundația Culturală din Estonia) pentru traducerile...
De la Mediterana la Marea Neagră
A treia întâlnire virtuală a poeților greci și români
În 10 noiembrie 2022 a avut loc a treia serie dintr-un zoom cu 7 poeți români...
Mihai Segal, Urechea Ariană
Medic psihiatru de înaltă clasă din Israel, Mihai Segal are o mare pasiune, alături de fermecătoarea lui soție, pentru lectura în limba română. A părăsit...
Lucian Vasiliu Ovidiu la Tomis și Lucian la Corbu / Ovid in Tomis und...
traducere / Übersetzung Peter Sragher și Norbert Mappes-Niediek
Inspirat de valurile pline de elan ale Mării Negre de la Corbu și Constanța, poetul Lucian Vasiliu...


































