Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Arta ca traducere. Saloanele literare Familia #29 – iunie 2022

0
Moderator – Mircea Dan Duță O invitație neașteptată, dar binevenită de a aduce iarăși în cetate discuția despre traducerea literară într-un peisaj literar unde cei...
Rareș Moldovan

Rareș Moldovan: „Traducerea a devenit a doua mea natură“

0
De ce trebuie retradus Ulise Rareș Moldovan s-a născut în 1976, la Cluj. Este conferențiar universitar, director al Departamentului de Limba și Literatura Engleză, Facultatea...

Oľga Gluštíková, Provocarea femeii biologice

0
Despre dificultățile de traducere pe care le ridică textele Oľgăi Gluštíková Născută în 1987, poeta provine din Slovacia de Nord. A lucrat ca jurnalist la...

Un nou tip de arhitectură – forma generată de calculator

0
interviu cu Augustin Ioan, Profesor la Universitatea de Arhitectură și Urbanism „Ioan Mincu”, București Clădirea despre a cărei manieră de proiectare se va discuta se...

Nikolai Sablin, Călătorie prin Eldorado. Zece ani în lagărele sovietice

0
Memoriile de călătorie ale lui Nikolai Sablin se înscriu în direcția clasică a scrierilor de lagăr. Un element deosebit îl poate prezenta faptul că...

De la tot ce-i excelent, aparținând tuturor – la Domnul ©

0
Partea a II-a Cutezătoare, memorabilă, plastic formulată doleanță – omul concurează o zeitate, chiar nutrind convingerea că ar putea-o depăși ca forță a Spiritului! Aceasta...
George Volceanov © foto Mihai Bogdan Ionescu-Lupeanu

Despre chipul unui om fericit

0
Poate că ar fi fost îndeajuns să scriu doar aceste cuvinte, la fel cum japonezii se opresc la un haiku cu puţine silabe, dar cât...

Peter Sragher, Farul Constanța =  Murfatlar (vinul)

0
Și aici nu vorbim despre farul care lumina de la depărtare pentru navigatori și le era călăuză, uneori chiar salvarea din calea unei furtuni...
Adela Motoc © foto Arhiva familiei

O mărturie

0
Luni 19 octombrie 2020 s-a stins din viață după o îndelungă și grea suferință, îndurată cu răbdare, speranță și stoicism, colega și prietena noastră...

Zygmunt Krasiński  Poetul-istoriozof*

0
Traducere de Constantin Geambașu xxx Cum se manifestă filozofia istoriei în Nedivina comedie? În confruntarea polemică dintre liderii celor două tabere, Krasiński încearcă să opună riguros...
Nicolae Comănescu, Non Stop Painting © foto Alexandru Paul, colecția MARe/Muzeul de Artă Recentă

O istorie a traducerilor în România?

5
Scrisoare deschisăStimate domnule prof. univ. Liviu Franga,Decan al Facultății de Limbi și Literaturi Străine al Universității (FLLS-UB) din București Am participat sâmbătă, 12 ianuarie 2019,...
Horst Samson – Zu Besuch bei Vincent van Gogh / În vizită la Vincent Van Gogh Expoziție Frankfurt/Main – Foto Edda Samson

Horst Samson Ruf der Fremde / Chemarea străinătății

0
Poate că am ales nu întâmplător drept titlu al grupajului de poeme ale lui Horst Samson Chemarea străinătății, căci sașii care au început să...

Constantin Geambașu, Criza modernității în romanele lui Witkacy

0
Stanisław Ignacy Witkiewicz (1885–1939), scriitor, filosof, pictor, dramaturg și teoretician, este una dintre cele mai originale și controversate figuri ale avangardei polone din perioada...

Cum se clădește un monument

1
Plecam peste câteva luni, în anul 1999, în Columbia – la cel mai frumos festival internațional de poezie din lume, la Medellín, în Columbia,...

Jeni Acterian – „Despre armenitate și rude“

0
Cum se spune adesea, rudele nu ți le alegi, ci te pomenești că ele sunt ale tale, moştenite din oficiu, dar poate nu ți-o...
M.H. Maxy - Autoportret 1928

Un Revelion la M.H. Maxy

0
Cu o memorie uimitoare, Elena Andrei și-a amintit cu o precizie demnă de invidiat, dar și cu un umor irezistibil, o întâmplare ce s-a...

Ioan Es. Pop, Flee From Her Flesh For It is Flesh Made of Dreams

0
translations by Stavros Deligiorgis We are proud to publish some poems by Ioan Es. Pop translated by Stavros Deligiorgis into English. Stavros Deligiorgis published Flesh...

Socks

0
In Anna Karenina, the day after the fateful ball, resolved to forget Vronsky and resume her peaceful life with her son and husband (“my...

I traduttori sono i migliori lettori

0
Il ruolo del traduttore è sempre stato decisivo per la globalizzazione della cultura scritta. Tutti sappiamo che, come mediatore, è responsabile del passaggio del...

Coman Lupu, Limba culturii și cultura limbii

0
Sub acest titlu, am reunit într-un volum postum, împreună cu dl Alexandru Ciolan, fost elev și colaborator al lui Alexandru Niculescu, articolele de cultivare...
Carnet de student, Leon D. Levițchi (1918-1991)

Leon Levițchi – amintiri dragi

0
…1970, examenul de admitere la Limbi Germanice, proba orală… Mi-era cam frică, căci la scris o cam sfeclisem. Începusem subiectul „Importanța lui Shakespeare pentru...

Un acvariu de vis

0
Cu neîncredere am cedat tentației de a vizita un acvariu, la Palma de Malllorca, acolo unde trebuie doar să te duci pe plajă și...