Lidia Ghinzburg, Omul blocadei
Prezentare și traducere de Marina Vraciu
Lidia Iakovlevna Ghinzburg, filolog, istoric și teoretician literar, specialist în literatura rusă, scriitoare și memorialistă, s-a născut la 18...
David Greenslade: „Când am recuperat limba velșă, nu am învățat-o, ci mi-am amintit-o”
Poet, artist vizual, călător, entuziast, căsătorit cu o româncă, iubitor al plaiurilor moldave, profesor universitar emerit al Universității Metropoliane din Cardiff, vorbitor al unei...
Liviu Franga, Dincolo / Au_delà
Din ciclul Zece poeme de sertar / Dix poèmes de tiroir
Liviu Franga scoate la lumină, după un lung răstimp, poezie. De pe foi îngălbenite, poezii bătute...
O prezență remarcabilă a României
Târgul internațional de carte, Beijing, august 2019
Modul în care a fost distribuită informația privitoare la acest eveniment cultural a fost impresionant, reflectând atenția pe...
Ernst Jünger, În furtuni de oțel
Ernst Jünger, În furtuni de oțel este un jurnal de război care a fost tradus din limba germană de Viorica Nişcov. Cartea este în curs...
[VIDEO] Revista de traduceri literare împlinește 3 ani. Sărbătoare!
În sfârșit, filmarea festivităților prilejuite de împlinirea unei vârste fragede, dar de o deplină maturitate, dedicate Revistei de traduceri literare. Un vis al Filialei București...
Traduction – racisme
Le (mini)scandale hollandais m’a désagréablement choqué, mais ne m’a aucunement surpris. Cela se sentait arriver, en particulier sur le terrain de la critique littéraire....
Cum lumina devine sonoră
Creația mea a ajuns și a rămas de-a lungul ultimilor două decenii în sfera studiului personajelor umane. Studiul anatomic devine pretext pentru transcrierea trăirilor...
Experimentul Balaton
Seminarul de traduceri literare din limba maghiară în limba română s-a născut din inițiativa curatorului Fundației Hungarian Translators’ House, poetul și traducătorul Rácz Péter,...
George Volceanov: „Traducerea literară este hobby-ul care m-a ținut în viață”
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
GV: Am ajuns traducător literar prin jocul întâmplării (sau forța împrejurărilor?). În...
Lucian Vasiliu Ovidiu la Tomis și Lucian la Corbu / Ovid in Tomis und...
traducere / Übersetzung Peter Sragher și Norbert Mappes-Niediek
Inspirat de valurile pline de elan ale Mării Negre de la Corbu și Constanța, poetul Lucian Vasiliu...
[VIDEO] Micaela Ghițescu – Premiul Opera Omnia 2018
O mare bucurie că Fitralit a hotărât să acorde Micaelei Ghițescu Premiul Opera Omnia pentru activitatea ei de traducător literar în luna noiembrie 2018...
O istorie a traducerilor în România?
Scrisoare deschisăStimate domnule prof. univ. Liviu Franga,Decan al Facultății de Limbi și Literaturi Străine al Universității (FLLS-UB) din București
Am participat sâmbătă, 12 ianuarie 2019,...
Bernadette Babáková, Nahnilá jablka věčné touhy / Merele putrede ale eternei dorințe
Bernardette Babáková își prezintă universul poetic într-o manieră deosebit de originală, pe care criticul literar Adam El-Chaar, probabil cel mai inspirat dintre exegeții poetei,...
Reviewing a Book about Translation for a Romanian Journal
If I were to choose the one sentence from this book that would prompt me to buy it and read it, pencil in hand,...
Conversație la Princeton
Prezentare și traducere Tudora Șandru-Mehedinți
Conversație la Princeton, ultima carte a premiului Nobel peruan, Mario Vargas Llosa, apărută în 2017, cuprinde dialogurile scriitorului – susținute...
Retraducerea Sonetelor 12 și 14 ale lui Shakespeare
Prin retraducerea sonetelor lui Shakespeare, mi-am dorit „punerea în posesie“ a cititorilor români (în primul rând, tineri) și reluarea legăturii de suflet cu una...
Importanța retraducerii literare pentru literatura universală
Simpozionul internațional de retraducere literară – 4–5 noiembrie 2019, Casa Universitarilor, București1
Problematica retraducerii a fost ridicată în mai multe rânduri în anii trecuți la...
Furi, înșeli – și fugi în Serbia, Madagascar ș.a.
O nouă tehnică de a înfrunta legea s-a născut de curând la noi, căci nu mai este vorba de a-ți angaja avocați pentru a...
O necesară aducere la zi a poeziei maghiare contemporane
Traducerile literare din limba maghiară au luat mare avânt în România în ultimii șapte-opt ani, iar poezia este la loc de cinste între genurile...
Un sonet de Guido Cavalcanti şi trei posibile tălmăciri
La Editura Humanitas a apărut la sfârșitul anului trecut, în colecţia „Biblioteca italiană“, un nou volum bilingv dedicat - pentru prima oară în România...
Portretul unei Doamne
Am cunoscut-o pe Doamna profesor Sanda Oprescu acum treizeci și cinci de ani, luând lecții de franceză în cea
mai cruntă epocă a ceaușismului –...
























![[VIDEO] Micaela Ghițescu – Premiul Opera Omnia 2018](https://www.fitralit.ro/wp-content/uploads/2019/05/maxresdefault-7-218x150.jpg)









