Fitralit, Cea dintâi traducere integrală în engleză a sonetelor eminesciene
Mihai Eminescu Sonete / Sonnets, Introducere, cronologie, traduceri, comentarii, adendă, bibliografie de / Introduction, chronology, translations, commentaries, appendix, bibliography by K.V. Twain, Colecția de Poezie a Fitralit, Editura Eikon, 2025
Rodian Drăgoi: „Eu port câmpia cu mine oriunde mă duc.ˮ
Interviu* cu Rodian Drăgoi, realizat de Gabriel Argeșeanu - decembrie 2014
Gabriel Argeșeanu: Care
era atmosfera la cenaclul condus de poetul Florian Crețeanu?
Rodian Drăgoi: Pe
vremea aceea, se
citea mult, și...
…Ca să schimbăm acum, întâia oară, Lama-n condei și vena-n călimară…
Am tradus L'âme du vin acum patru luni. Dar mi se pare că s-au scurs de atunci patru ani.
Recitesc textul și mi se pare...
Dana Bădulescu’s fruitful journey through a translated man’s gardens
A Review
Oana Cogeanu-Haraga, Ph.D., is an associate professor at the Faculty of Letters at The University AlexandrunIoan Cuza (UAIC) in Iași, Romania. She authored An...
Liudmyla Diadcenko scrie poezie ca și cum ar trăi-o în afara timpului
Volumul Cot la cot cu duhurile de Liudmyla Diadcenko* este o ediție bilingvă, ucraineană–română, de poeme despre neliniștile prezentului. O nouă apariție editorială în...
Sultanii și vinul
Lumea otomană descrisă de Cantemir are date precise, bibliografii, comentarii erudite și pătrunzătoare, culoare și parfum. Vinul apare de cîteva ori în portretele puținilor...
Retraducând „Henric al IV-lea“ (partea întâi) de Shakespeare
Integrala Shakespeare pe care o coordonez în prezent la Editura Tracus Arte, o editură tânără, dar cu realizări impresionante în ultimii șase-șapte ani, se...
Chateaubriand. Memoriile*- un moment de mare anvergură culturală
Publicarea traducerii integrale în limba română a Memoriilor de dincolo de mormânt...
Luminița Voina-Răuț, M-am întors la strămoșii mei din Basarabia
Luminița Voina-Răuț a participat, la invitația domnului Narcis Afrăsinei – președintele Filit–Chișinău și director adjunct al ICR Chișinău – și a familiei Alex și...
Liu Zhenyun, Nu mi-am omorât bărbatul
Liu Zhenyun, născut în anul 1958,
în judeţul Yanjin, Provincia Henan, este unul dintre cei mai apreciaţi
romancieri şi scenarişti contemporani din China. În prezent, este...
Plângerea animalelor dinaintea regelui jinnilor de nedreptatea omului
Prezentare și traducere din arabă de George Grigore
Un capitol incitant din marea enciclopedie arabă medievală cunoscută sub numele Epistolele Fraților Purității (secolele X–XI, Basra/Bagdad)...
Gabriel García Márquez, Omul sovietic începe să se sature de contraste
Ca orice nouă apariţie a unei opere de celebrul Nobel columbian, cartea de reportaje Călătorind prin Europa de Est (editura Literatura Random House, 2015)...
De la Mediterana la Marea Neagră – poeți greci și români față în față...
Este pentru a cincea oară că poeți și poete din România și din Grecia s-au întâlnit în spațiul virtual prin portalul Zoom, reciting poezie...
David Vichnar: Pokud radost, tak jednoduchou / De-i fericire, să fie simplă
În Praga, este celebru. Deși locuiește și lucrează mai mult în orașul Ústí nad Labem – ceva mai redus ca dimensiuni și populație față...
Tezer Özlü, Călătorie la capătul vieții
prezentare și traducere de Luminița Munteanu
Cartea Călătorie la capătul vieții de Tezer Özlü (1943–1986) a apărut în limba turcă în anul 1984, după ce...
Mihók Tamás, Note subiective despre o revistă în plină floare
Totul a început cu un concurs de participare la un atelier de traduceri literare. Am găsit anunțul pe pagina ICR – îmi surâdeau mai...
Importanța retraducerii literare pentru literatura universală
Simpozionul internațional de retraducere literară – 4–5 noiembrie 2019, Casa Universitarilor, București1
Problematica retraducerii a fost ridicată în mai multe rânduri în anii trecuți la...
Amintirea colocviilor orădene încoronate de antologie
Unul dintre nu foarte numeroasele exemple de strânsă colegialitate dintre scriitorii români și maghiari din Transilvania (folosim denumirea regiunii în sens larg) s-a consumat...
Plagiatul – o îndeletnicire de ieri, de azi, dintotdeauna…
A devenit deja o tradiţie ideea de număr tematic, susţinută în sumarul Revistei de traduceri literare prin grupajele de texte dedicate unor aspecte ce...
Lucian Vasiliu Ovidiu la Tomis și Lucian la Corbu / Ovid in Tomis und...
traducere / Übersetzung Peter Sragher și Norbert Mappes-Niediek
Inspirat de valurile pline de elan ale Mării Negre de la Corbu și Constanța, poetul Lucian Vasiliu...
Coman Lupu – Lexicografia vs traducerea literară
În cadrul Filialei București de Traduceri Literare a USR, a avut loc o scurtă dezbatere privitoare la relația dintre lexicografie și traducerea literară. În...
Idealul traducerii literare
Poate lucrurile ar trebui să se desfășoare astfel: traducătorul de literatură să stea față în față nu cu textul, nu cu poezia care trebuie...

































