Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Fitralit, Cea dintâi traducere integrală în engleză a sonetelor eminesciene

0
Mihai Eminescu Sonete / Sonnets, Introducere, cronologie, traduceri, comentarii, adendă, bibliografie de / Introduction, chronology, translations, commentaries, appendix, bibliography by K.V. Twain, Colecția de Poezie a Fitralit, Editura Eikon, 2025
Rodian Drăgoi

Rodian Drăgoi: „Eu port câmpia cu mine oriunde mă duc.ˮ

0
Interviu* cu Rodian Drăgoi, realizat de Gabriel Argeșeanu - decembrie 2014 Gabriel Argeșeanu: Care era atmosfera la cenaclul condus de poetul Florian Crețeanu? Rodian Drăgoi: Pe vremea aceea, se citea mult, și...

…Ca să schimbăm acum, întâia oară, Lama-n condei și vena-n călimară…

0
Am tradus L'âme du vin acum patru luni. Dar mi se pare că s-au scurs de atunci patru ani. Recitesc textul și mi se pare...

Dana Bădulescu’s fruitful journey through a translated man’s gardens

0
A Review Oana Cogeanu-Haraga, Ph.D., is an associate professor at the Faculty of Letters at The University AlexandrunIoan Cuza (UAIC) in Iași, Romania. She authored An...

Liudmyla Diadcenko scrie poezie ca și cum ar trăi-o în afara timpului

0
Volumul Cot la cot cu duhurile de Liudmyla Diadcenko* este o ediție bilingvă, ucraineană–română, de poeme despre neliniștile prezentului. O nouă apariție editorială în...

Sultanii și vinul

0
Lumea otomană descrisă de Cantemir are date precise, bibliografii, comentarii erudite și pătrunzătoare, culoare și parfum. Vinul apare de cîteva ori în portretele puținilor...

Retraducând „Henric al IV-lea“ (partea întâi) de Shakespeare

0
Integrala Shakespeare pe care o coordonez în prezent la Editura Tracus Arte, o editură tânără, dar cu realizări impresionante în ultimii șase-șapte ani, se...
Chateaubriand-in-uniforma-de-pair-al-Frantei-portret-de-Paul-Louis-de-Laval

Chateaubriand. Memoriile*- un moment de mare anvergură culturală

0
Publicarea traducerii integrale în limba română a Memoriilor de dincolo de mormânt...

Luminița Voina-Răuț, M-am întors la strămoșii mei din Basarabia

0
Luminița Voina-Răuț a participat, la invitația domnului Narcis Afrăsinei – președintele Filit–Chișinău și director adjunct al ICR Chișinău – și a familiei Alex și...
Liu Zhenyun, Nu mi-am omorât bărbatul, traducere și note de Luminița Bălan, Editura Humanitas Fiction, 2019

Liu Zhenyun, Nu mi-am omorât bărbatul

0
Liu Zhenyun, născut în anul 1958, în judeţul Yanjin, Provincia Henan, este unul dintre cei mai apreciaţi romancieri şi scenarişti contemporani din China. În prezent, este...

Plângerea animalelor dinaintea regelui jinnilor de nedreptatea omului

0
Prezentare și traducere din arabă de George Grigore Un capitol incitant din marea enciclopedie arabă medievală cunoscută sub numele Epistolele Fraților Purității (secolele X–XI, Basra/Bagdad)...

Gabriel García Márquez, Omul sovietic începe să se sature de contraste

0
Ca orice nouă apariţie a unei opere de celebrul Nobel columbian, cartea de reportaje Călătorind prin Europa de Est (editura Literatura Random House, 2015)...

De la Mediterana la Marea Neagră – poeți greci și români față în față...

0
Este pentru a cincea oară că poeți și poete din România și din Grecia s-au întâlnit în spațiul virtual prin portalul Zoom, reciting poezie...
David Vichnar

David Vichnar: Pokud radost, tak jednoduchou / De-i fericire, să fie simplă

0
În Praga, este celebru. Deși locuiește și lucrează mai mult în orașul Ústí nad Labem – ceva mai redus ca dimensiuni și populație față...

Tezer Özlü, Călătorie la capătul vieții

0
prezentare și traducere de Luminița Munteanu Cartea Călătorie la capătul vieții de Tezer Özlü (1943–1986) a apărut în limba turcă în anul 1984, după ce...

Mihók Tamás, Note subiective despre o revistă în plină floare

0
Totul a început cu un concurs de participare la un atelier de traduceri literare. Am găsit anunțul pe pagina ICR – îmi surâdeau mai...

Importanța retraducerii literare pentru literatura universală

0
Simpozionul internațional de retraducere literară – 4–5 noiembrie 2019, Casa Universitarilor, București1 Problematica retraducerii a fost ridicată în mai multe rânduri în anii trecuți la...

Amintirea colocviilor orădene încoronate de antologie

0
Unul dintre nu foarte numeroasele exemple de strânsă colegialitate dintre scriitorii români și maghiari din Transilvania (folosim denumirea regiunii în sens larg) s-a consumat...

Plagiatul – o îndeletnicire de ieri, de azi, dintotdeauna…

3
A devenit deja o tradiţie ideea de număr tematic, susţinută în sumarul Revistei de traduceri literare prin grupajele de texte dedicate unor aspecte ce...

Lucian Vasiliu Ovidiu la Tomis și Lucian la Corbu / Ovid in Tomis und...

0
traducere / Übersetzung Peter Sragher și Norbert Mappes-Niediek Inspirat de valurile pline de elan ale Mării Negre de la Corbu și Constanța, poetul Lucian Vasiliu...

Coman Lupu – Lexicografia vs traducerea literară

0
În cadrul Filialei București de Traduceri Literare a USR, a avut loc o scurtă dezbatere privitoare la relația dintre lexicografie și traducerea literară. În...

Idealul traducerii literare

2
Poate lucrurile ar trebui să se desfășoare astfel: traducătorul de literatură să stea față în față nu cu textul, nu cu poezia care trebuie...