Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Ludmila Shumilova: „Cum am devenit o margine de pădure“

0
Finistère. Fin de la terre. Finis terræ. Capătul lumii. Penn-ar-Bed în limba bretonă. Așa se numește cea mai de vest coastă a Franței, întinzându-se pe...

Interviu cu Sara Salone: „Traducătorii de literatură deschid lumi”

0
Dacă la Târgul de carte de la Bologna romanul fantasy „Il viaggio di Vlad nel Mondo-di-là” a fost doar găzduit la standul României, prin...

Haris Vlavianós – Odă sensului pierdut

1
Pe Haris Vlavianós l-am cunoscut acum vreo 10 ani și de atunci îl citesc încontinuu, descoperind mereu alte și alte fațete ale poeticii lui...
Gheorghe Iova © foto Doina Iova

Gheorghe Iova, Lumea literară nu produce o literatură

0
(Iova, cum îmi place mie să-l numesc, și-i place și lui, pentru că a devenit un brand, a trăit numai prin gând, prin puterea...

Goce Smilevski: „The translations made Adolfina’s shadow grow”

0
Goce Smilevski* from the Republic of Macedonia was invited to this edition of The International Literature and Translation Festival in Iași (filit). Dana Bădulescu, our...

Despre traducere și autotraducere

0
În octombrie, culorile naturii se schimbă din verde – prin care vara mai trăiește o lună în toamnă – în paleta spectaculoasă a nuanțelor...
Sirje Petersen, Bridge Over the Waters – oil on canvas

Traducerea ca paradigmă existențială

0
Editorialul acestui număr este încredinţat Simonei Modreanu, profesoară de franceză la Universitatea "Alexandru Ioan Cuza" din Iaşi şi care a participat la Conferinţa de...
Mariana Ștefănescu

„Traducerea nu există, traducerea este originalul“

3
Interviu cu Mariana Ștefănescu Cum v-ați apropiat de limba și cultura sârbo-croată (cum se numea când ați învățat)? A fost o întâmplare sau v-ați dorit...

„Traducător literar” – o ocupație inexistentă

3
Opera unui laureat al Premiului Nobel pentru literatură, ca sa începem cu cea mai mare recunoaștere internațională de care se poate bucura un scriitor,...

Amintirea Liviei Deac

4
Dispariția neașteptată a Liviei Deac, la începutul lui noiembrie 2020, i-a afectat pe toți membrii Catedrei de engleză a Universității din București care au...

Totemul lupului – o continuă provocare

0
La vremea la care Roxana Rîbu preda editurii Curtea Veche manuscrisul în limba română al cărţii lui Jiang Rong Totemul lupului, după ştiinţa noastră,...

Rodian Drăgoi, Tata îşi duce oasele la moară / Malomba viszi csontjait az apám

0
Ne bucurăm că Tamás Mihók, el însuși poet, și-a găsit timp să-l traducă pe Rodian Drăgoi, pentru că el a meritat mult mai mult decât a...

Kiki Dimoula – Privirea adâncită în păcatul originar

0
Inițial, am început să traduc pentru a putea împărtăși cu ceilalți cititori cele lecturile mele: comorile descoperite în cultura greacă pentru cititorii români, sau...
TORCH BEARERS: Daily News readers salute New York’s brave front-line workers against coronavirus https://bit.ly/34somJL

Phillip Giambri aka The Ancient Mariner, NYC Coronavirus Malaise

0
I have met Phillip Giambri at a reading in upstate New York eight years ago when preparing for a reading at NACL - that...

Poeta iraniană Rosa Jamali și avatarurile traducerii poeziei din persană

0
Poeta Rosa Jamali s-a născut în Iran în anul 1977. După ce a studiat Teatru la Universitatea din Teheran, Rosa a urmat cursurile de...
Sirje Petersen, Burden – oil on canvas

Grounded in Pleasure

0
A painting speaks for itself. Whatever it says to the viewer, it's the right message because there isn't such a thing as a wrong and...
Nicolae Comănescu, Acrilic pe pânză

Ismail Kadare – „Biserica Sfânta Sofia“

0
Născut la Gjirokster, în sudul Albaniei, în 28 ianuarie 1936, Ismail Kadare s-a remarcat imediat după anii de gimnaziu, în primul volum publicat (Visări...

In memoriam Andrei Niculescu

0
Un om de o mare finețe, modest, care nu arunca vorbe în vânt, iar când venea la Colocviile de traduceri literare organizate de Fitralit,...

Traducând Hamlet – Comunitatea traducătorilor, Partea a VI-a

0
întâlniri cu Didier Méreuze (1988) Yves Bonnefoy, de ce aţi adus corecturi Hamletului vostru cu ocazia punerii sale în scenǎ de cǎtre Patrice Chéreau? S-a...

William Shakespeare, Frumoasă, dar frivolă-mi ești, iubire

2
Am norocul să mă prenumăr printre cei care, de-a lungul timpului, au fost invitați de domnul profesor George Volceanov să pună umărul la retraducerea...

Limba-în-relație: imaginarul transgresiv

0
Omul este o fiinţă semiotică, o instanţă enunţiativă care produce semnificaţie şi care, la rîndul ei, interpretează sensul cuvintelor şi gesturilor altuia. În ciuda...

Alexandru Calciu și sufletul său, dicționarul

0
În fotografie Zaira Samharadze și Alexandru Calciu, autorii dicționarului, în urmă cu câțiva ani   Toată facultatea am lucrat pe unicul dicționar spaniol-român disponibil la secția...