Ludmila Shumilova: „Cum am devenit o margine de pădure“
Finistère. Fin de la terre. Finis terræ. Capătul lumii. Penn-ar-Bed în limba bretonă.
Așa se numește cea mai de vest coastă a Franței, întinzându-se pe...
Interviu cu Sara Salone: „Traducătorii de literatură deschid lumi”
Dacă la Târgul de carte de la Bologna romanul fantasy „Il viaggio di Vlad nel Mondo-di-là” a fost doar găzduit la standul României, prin...
Haris Vlavianós – Odă sensului pierdut
Pe Haris Vlavianós l-am cunoscut acum vreo 10 ani și de atunci îl citesc încontinuu, descoperind mereu alte și alte fațete ale poeticii lui...
Gheorghe Iova, Lumea literară nu produce o literatură
(Iova, cum îmi place mie să-l numesc, și-i place și lui, pentru că a devenit un brand, a trăit numai prin gând, prin puterea...
Goce Smilevski: „The translations made Adolfina’s shadow grow”
Goce Smilevski* from the Republic of Macedonia was invited to this edition of The International Literature and Translation Festival in Iași (filit). Dana Bădulescu, our...
Despre traducere și autotraducere
În octombrie, culorile naturii se schimbă din verde – prin care vara mai trăiește o lună în toamnă – în paleta spectaculoasă a nuanțelor...
Traducerea ca paradigmă existențială
Editorialul acestui număr este încredinţat Simonei Modreanu, profesoară de franceză la Universitatea "Alexandru Ioan Cuza" din Iaşi şi care a participat la Conferinţa de...
„Traducerea nu există, traducerea este originalul“
Interviu cu Mariana Ștefănescu
Cum v-ați apropiat de limba și cultura sârbo-croată (cum se numea când ați învățat)? A fost o întâmplare sau v-ați dorit...
„Traducător literar” – o ocupație inexistentă
Opera unui laureat al Premiului Nobel pentru literatură, ca sa începem cu cea mai mare recunoaștere internațională de care se poate bucura un scriitor,...
Amintirea Liviei Deac
Dispariția neașteptată a Liviei Deac, la începutul lui noiembrie 2020, i-a afectat pe toți membrii Catedrei de engleză a Universității din București care au...
Totemul lupului – o continuă provocare
La vremea la care Roxana Rîbu preda editurii Curtea Veche manuscrisul în limba română al cărţii lui Jiang Rong Totemul lupului, după ştiinţa noastră,...
Rodian Drăgoi, Tata îşi duce oasele la moară / Malomba viszi csontjait az apám
Ne bucurăm că Tamás Mihók, el însuși poet, și-a găsit timp să-l traducă pe Rodian Drăgoi, pentru că el a meritat mult mai mult decât a...
Kiki Dimoula – Privirea adâncită în păcatul originar
Inițial, am început să traduc pentru a putea împărtăși cu ceilalți cititori cele lecturile mele: comorile descoperite în cultura greacă pentru cititorii români, sau...
Phillip Giambri aka The Ancient Mariner, NYC Coronavirus Malaise
I have met Phillip Giambri at a reading in upstate New York eight years ago when preparing for a reading at NACL - that...
Poeta iraniană Rosa Jamali și avatarurile traducerii poeziei din persană
Poeta Rosa Jamali s-a născut în Iran în anul 1977. După ce a studiat Teatru la Universitatea din Teheran, Rosa a urmat cursurile de...
Grounded in Pleasure
A painting speaks for itself.
Whatever it says to the viewer, it's the right message because there isn't such a thing as a wrong and...
Ismail Kadare – „Biserica Sfânta Sofia“
Născut la Gjirokster, în sudul Albaniei, în 28 ianuarie 1936, Ismail Kadare s-a remarcat imediat după anii de gimnaziu, în primul volum publicat (Visări...
In memoriam Andrei Niculescu
Un om de o mare finețe, modest, care nu arunca vorbe în vânt, iar când venea la Colocviile de traduceri literare organizate de Fitralit,...
Traducând Hamlet – Comunitatea traducătorilor, Partea a VI-a
întâlniri cu Didier Méreuze (1988)
Yves Bonnefoy, de ce aţi adus corecturi Hamletului vostru cu ocazia punerii sale în scenǎ de cǎtre Patrice Chéreau? S-a...
William Shakespeare, Frumoasă, dar frivolă-mi ești, iubire
Am norocul să mă prenumăr printre cei care, de-a lungul timpului, au fost invitați de domnul profesor George Volceanov să pună umărul la retraducerea...
Limba-în-relație: imaginarul transgresiv
Omul este o fiinţă semiotică, o instanţă enunţiativă care produce semnificaţie şi care, la rîndul ei, interpretează sensul cuvintelor şi gesturilor altuia. În ciuda...
Alexandru Calciu și sufletul său, dicționarul
În fotografie Zaira Samharadze și Alexandru Calciu, autorii dicționarului, în urmă cu câțiva ani
Toată facultatea am lucrat pe unicul dicționar spaniol-român disponibil la secția...

































