Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Gabriel García Márquez, Omul sovietic începe să se sature de contraste

0
Ca orice nouă apariţie a unei opere de celebrul Nobel columbian, cartea de reportaje Călătorind prin Europa de Est (editura Literatura Random House, 2015)...

Tudora Șandru-Mehedinți – bucuria de-a împărtăși savoarea lecturii

0
Prestigioasă și prodigioasă, reputată și experimentată sunt principalele atribute care definesc activitatea de traducător a conferențiarului universitar Tudora Șandru-Mehedinți. Absolventă a Secției de Limbă Spaniolă...

Scurtă incursiune în vasta tematică a vinului în literatura spaniolă

0
Tema vinului s-a bucurat de o remarcabilă cultivare de-a lungul întregii literaturi spaniole, continuând să fie prezentă și în zilele noastre. Acest fapt nu...

O necesară aducere la zi a poeziei maghiare contemporane

0
Traducerile literare din limba maghiară au luat mare avânt în România în ultimii șapte-opt ani, iar poezia este la loc de cinste între genurile...

Guillermo Arriaga, El Salvaje

0
El Salvaje (Sălbaticul), cel mai recent roman al lui G. Arriaga, a apărut anul trecut și este o istorie de răzbunare și disperare în...

Serghi Jadan – Voroşilovgrad

0
Cartea scriitorului ucrainean Serghi Jadan vorbeşte despre începutul anilor ‘90, având în centrul ei regiunea Donbas care, în urma destrămării Uniunii Sovietice şi a...
Matei, cuvintele fiindu-i sorbite din priviri © foto Peter Sragher

Calea către poezie în Poiana cu Cetate

0
Lupii singuratici beau bucuroși ca la botu’ calului o berică, fără să fie întovărășiți, ca mine, că m-am grăbit să ajung la locul acela...

Robert Șerban, Ce rămâne / What Remains

0
Poetul pe care vi-l înfățișăm este unul dintre cei mai importanți ai generației sale. Scriitor, jurnalist, editor, critic de artă este o prezență vie...

Premiul USR pentru traducere din literatura universală pentru 2017…

0
...a revenit tinerei şi talentatei noastre colege Alexandra Coliban. În după-amiaza zilei de 28 mai, înarmat cu mini-camera mea Sony, m-am îndreptat spre Sala...

Când a traduce înseamnă a gândi

0
Despre traducerea cărții Thomas l’Obscur de Maurice Blanchot Este ceva suspect în Thomas l’Obscur: Nu poate fi povestit ca un simplu roman. Dacă-l privim îndeaproape,...

Ernst Jünger, În furtuni de oțel

0
Ernst Jünger, În furtuni de oțel este un jurnal de război care a fost tradus din limba germană de Viorica Nişcov. Cartea este în curs...

Punguța cu doi bani1 și aventurile transpunerii ei în limba arabă

2
Pentru un scurt istoric al lucrului cu textele de basme, de povești, mă voi întoarce în anul 1990, la Bagdad, unde rămăsesem blocat pe...
Petr Borkovec și Mircea Dan Duță Peter Sragher

Petr Borkovec: „Orice traducere este o interpretare a textului original“

0
Poetul și traducătorul ceh Petr Borkovec în dialog cu poetul de limbă cehă și traducătorul Mircea Dan Duță, într-o seară caldă și liniștită de...
Gili Mocanu - Fără titlu, tuș pe hîrtie, 1997-1998 2

La Miercurea Ciuc există o școală de traduceri – inclusiv literare

0
De vreo trei ani încoace am luat calea (și am prins gustul) navetei spre Miercurea Ciuc, în calitate de cadru didactic asociat al Universității...
Stavros Deligiorgis - Aici am surprins adevărul © foto Peter Sragher

Stavros Deligiorgis și Constantin Cristian Bleotu interviu Radio Romania Cultural

0
O întâlnire pe calea undelor cu Stavros Deligiorgis - născut la Tulcea, crescut în Grecia, profesor universitar la University of Iowa (SUA) mai bine...
© Giuliano Nardin

La Giuliano Nardin vălul de mireasă e elementul de putere

0
Giuliano Nardin (n.1978) a terminat pictura la Vladimir Zamfirescu exact cînd sistemul de galerii se contura. Încearcă să expună în perioada 2006-2010 însă ajunge...

Romanul grafic în traducere: la răscruce de gusturi

0
Romanul grafic în România este o parcare imensă, cu doar câteva mașini stând în plin soare, cu tabla încinsă, așteptându-și proprietarii să revină. Probabil...
Leonard Cohen

Cântarea lui Cohen și continuitatea traducerilor*

0
O colaborare surprinzătoare, dovadă că Revista de traduceri literare interesează din ce în ce mai mulți intelectuali de toate vârstele, a venit de la...
Alexandra Stoicescu

Alexa Stoicescu: „Primul roman tradus era considerat intraductibil”

0
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Am început să traduc la încurajarea profesorului meu din facultate, care m-a...
Totth Benedek © foto Bogdán Réka

Benedek Totth ― romanul ”Meci nul” și utilitatea dicționarelor de argou

0
Despre autor și roman am precizat pe scurt, în România literară nr. 12 din 20 martie 2020, următoarele: „Traducător de cursă lungă, cu peste patruzeci...
The Halfback © Adrian Sandu

Robert Șerban: „Gravurile lui Adrian Sandu – secvențe dintr-o lume ce se autodevoră”

0
Încă de la primele expoziții, personale ori de grup, din anii ’90, Adrian Sandu a reușit să imprime recognoscibilitate propriilor lucrări, prin linia ludic-infantilă...

Am tradus plângând

0
La ce te poți aștepta când începi să traduci un roman care poartă titlul Copilăria lui Isus? Un copil de cinci ani, însoțit de un...