Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Cum să îmbraci femeia în idee

2
Portretele de femeie în domeniul artei fotografice au adesea drept subiect nudul mai mult sau mai puțin evidențiat, mai direct sau sublimat în complicate...
Marilena Murariu, Oculta eroilor, din seria Portrete în revoluție, ulei pe pânză, 130x150 cm, 2011, courtesy Năsui Collection

De la Anschluß-ul lui Hitler la Anschluss-ul DPA

4
Pe 1 Decembrie 2018, când în România se sărbătoarea Marea Unire a Transilvaniei cu România de la 1 Decembrie 1918, DPA -(Deutsche Presse Agentur,...

Denisa Comănescu: „Cărțile sunt viața mea“

0
Editura Humanitas Fiction, care face parte din Grupul Humanitas, este dedicată exclusiv traducerilor din literatura universala. Accentul e pus pe fictiunea contemporana, dar nu...

Restitutio in integrum – „Jurnalul unei fete greu de mulțumit“ de Jeni Acterian

1
Ediția princeps, integrală și necenzurată a Jurnalului unei persoane greu de mulțumit de Jeni Acterian, admirabil îngrijită de dl. S. Skultety (care semnează, de...

Fragment – Mo Yan, Obosit de viață, obosit de moarte

0
Buddha a spus: „Oboseala de viață, oboseala de moarte Din lăcomie și dorințe se iscă. Împuținând dorințele, fără făptuire, Trupul și inima în largul lor au să fie“. Tabloul...
This painting, depicting Su Shi (蘇軾), appears as the frontispiece in the Album of Both Odes on the Red Cliff (赤壁二賦冊), a calligraphic work by Zhao Mengfu. It was painted by Zhao Mengfu to supplement his calligraphy

苏轼Su Shi, 海棠 Floarea Haitang

0
Su Shi 苏轼 (1037–1101), numit și Su Dongbo苏东波, Sihastrul de pe Colina de Răsărit. Poet, prozator, eseist, pictor și caligraf renumit din dinastia Song,...

Charles Baudelaire L’Albatros / Albatrosul

0
Ce poème paraît en 1859. Sa genèse remonterait à 1841, lors du voyage en mer vers l'île Bourbon (actuelle Réunion) qu'effectua Baudelaire, alors âgé de 20 ans. Contrairement...
Vittorio Sereni

Vittorio Sereni – Eseu despre traducere și cinci poezii

0
Da Il musicante di Saint-Merry e altri versi tradotteDin Muzicantul din Saint-Merry şi alte versuri traduse Prefaţă la prima ediţie* Invitaţia lui Giulio Einaudi de a...

Viorica Nișcov, În traducere, fidelitatea nu poate fi decât aproximativă

0
Traducerea studiului lui Friedrich Schleiermacher Despre feluritele metode de traducere, dincolo de aspectele tehnice rebarbative pe care un astfel de text le pune oricărui...
Monica Salvan © Jan Mysjkin

Monica Salvan, Zece zile pe an, oameni din peste zece țări vorbesc despre teme...

0
Monica Salvan este titulara unui doctorat interdisciplinar la INALCO, Paris („Langues, littératures, sociétés”). A publicat în 2014, la Editura Peter Lang din Elveția, lucrarea Mobilités et imaginaire...

Dragoș Cristescu – Chemarea imaginii

0
Îl cunosc pe Dragoș Cristescu chiar din anul în care el însuși afirmă că a devenit "fotograf profesionist", adică din 1987. Aveam nevoie de...

Traducerea literară – un hobby sau o profesie, un meșteșug sau un act de...

0
- Scurtă reluare de subiect - Nu cred că mai este cazul, după ce a trecut atâta vreme și au avut loc numeroase comentarii...
Peter Sragher, Shredded Light

Sumiya Haruya – o punte între culturi

0
Profesorul Sumiya Haruya s-a născut cândva în veacul trecut, undeva, într-o fermă din Japonia fiind unul dintre descendenții familiei Sumiya care numără deja 18...
Gheorghe Iova - fără titlu - 1977

Gheorghe Iova – câteva linii curbate dincolo de cuvinte

1
Nu știam nimic despre preocuparea pentru desen a lui Gheorghe Iova, – asta înseamnă că nu-l cunoșteam pe îndelete! –, nici măcar nu intuiam...
Shakespeare's poem The Phoenix and the Turtle was first published in Robert Chester's Loves Martyr (1601)

Pasărea Phoenix și Turturelul – Misterul suprem ale poeziei engleze…

2
…este un text ce nu poate fi tradus fără parcurgerea mai multor rafturi de exegeză. Nici așa, traducerea nu poate rezolva toate aspectele textului...

Două traduceri şi un proiect

0
Este în plină desfăşurare un proces prin care moştenitorii legali ai defunctului savant Dan Sluşanschi o acuză pe profesoara Ioana Costa de „însuşire fără...

Ars Est Celare Artem. În jurul unei traduceri din François Villon

0
Pentru numărul – de inspirație enologică – din luna martie 2018 al Revistei online a Filialei București de Traduceri Literare a U.S.R., am selectat,...

Giordano Bruno: Stans pede in uno…

0
„Operele magice” ale lui Giordano Bruno au rămas nepublicate vreme de trei sute de ani; ineditul lor (în sensul propriu al termenului) este explicabil,...

„Traducțiunile sunt o literatură”

4
Un dialog între Dan C. Mihăilescu și Radu Paraschivescu - 21 februarie 2018 Așa a început o discuție foarte vie, antrenantă, la Librăria Humanitas Cișmigiu,...
Participanți la școala europeană de traduceri literare, 2019

Școala Europeană de Traduceri Literare

0
Arcada unui portal împodobit cu trompete roșii cățărătoare. Silueta unei fântâni în mijlocul unui spațiu larg și rectangular. De jur-împrejur, două caturi cu ziduri ocru, două șiruri...

Proza lui Mario Vargas Llosa este depreciată printr-o nouă retraducere*

5
Nu a trecut multă vreme de când în Observator cultural și în Revista de traduceri literare era semnalată apariția unei retraduceri din opera lui Mario Vargas...
Kinde Annamária

O mare poetă: Kinde Annamária

0
Pulvis et umbra sumus. Horațiu, Ode, IV, 7 Kinde Annamária  (Oradea, 1956–2014), poetă, traducătoare, redactoare la revista literară Várad („Oradea“). După bacalaureat, își continuă studiile la Facultatea...