Cum să îmbraci femeia în idee
Portretele de femeie în domeniul artei fotografice au adesea drept subiect nudul mai mult sau mai puțin evidențiat, mai direct sau sublimat în complicate...
De la Anschluß-ul lui Hitler la Anschluss-ul DPA
Pe 1 Decembrie 2018, când în România se sărbătoarea Marea Unire a Transilvaniei cu România de la 1 Decembrie 1918, DPA -(Deutsche Presse Agentur,...
Denisa Comănescu: „Cărțile sunt viața mea“
Editura Humanitas Fiction, care face parte din Grupul Humanitas, este dedicată exclusiv traducerilor din literatura universala. Accentul e pus pe fictiunea contemporana, dar nu...
Restitutio in integrum – „Jurnalul unei fete greu de mulțumit“ de Jeni Acterian
Ediția princeps, integrală și necenzurată a Jurnalului unei persoane greu de mulțumit de Jeni Acterian, admirabil îngrijită de dl. S. Skultety (care semnează, de...
Fragment – Mo Yan, Obosit de viață, obosit de moarte
Buddha a spus:
„Oboseala de viață, oboseala de moarte
Din lăcomie și dorințe se iscă.
Împuținând dorințele, fără făptuire,
Trupul și inima în largul lor au să fie“.
Tabloul...
苏轼Su Shi, 海棠 Floarea Haitang
Su Shi 苏轼 (1037–1101), numit și Su Dongbo苏东波, Sihastrul de pe Colina de Răsărit. Poet, prozator, eseist, pictor și caligraf renumit din dinastia Song,...
Charles Baudelaire L’Albatros / Albatrosul
Ce poème paraît en 1859. Sa genèse remonterait à 1841, lors du voyage en mer vers l'île Bourbon (actuelle Réunion) qu'effectua Baudelaire, alors âgé de 20 ans. Contrairement...
Vittorio Sereni – Eseu despre traducere și cinci poezii
Da Il musicante di Saint-Merry e altri versi tradotteDin Muzicantul din Saint-Merry şi alte versuri traduse
Prefaţă la prima ediţie*
Invitaţia
lui Giulio Einaudi de a...
Viorica Nișcov, În traducere, fidelitatea nu poate fi decât aproximativă
Traducerea studiului lui Friedrich Schleiermacher Despre feluritele metode de traducere, dincolo de aspectele tehnice rebarbative pe care un astfel de text le pune oricărui...
Monica Salvan, Zece zile pe an, oameni din peste zece țări vorbesc despre teme...
Monica
Salvan este titulara unui doctorat interdisciplinar la INALCO, Paris („Langues,
littératures, sociétés”). A publicat în 2014, la Editura Peter Lang din Elveția,
lucrarea Mobilités et imaginaire...
Dragoș Cristescu – Chemarea imaginii
Îl cunosc pe Dragoș Cristescu chiar din anul în care el însuși afirmă că a devenit "fotograf profesionist", adică din 1987. Aveam nevoie de...
Traducerea literară – un hobby sau o profesie, un meșteșug sau un act de...
- Scurtă reluare de subiect -
Nu cred că mai este cazul, după ce a trecut atâta vreme și au avut loc numeroase comentarii...
Sumiya Haruya – o punte între culturi
Profesorul Sumiya Haruya s-a născut cândva în veacul trecut, undeva, într-o fermă din Japonia fiind unul dintre descendenții familiei Sumiya care numără deja 18...
Gheorghe Iova – câteva linii curbate dincolo de cuvinte
Nu știam nimic despre preocuparea pentru desen a lui Gheorghe Iova, – asta înseamnă că nu-l cunoșteam pe îndelete! –, nici măcar nu intuiam...
Pasărea Phoenix și Turturelul – Misterul suprem ale poeziei engleze…
…este un text ce nu poate fi tradus fără parcurgerea mai multor rafturi de exegeză. Nici așa, traducerea nu poate rezolva toate aspectele textului...
Două traduceri şi un proiect
Este în plină desfăşurare un proces prin care moştenitorii legali ai defunctului savant Dan Sluşanschi o acuză pe profesoara Ioana Costa de „însuşire fără...
Ars Est Celare Artem. În jurul unei traduceri din François Villon
Pentru numărul – de inspirație enologică – din luna martie 2018 al Revistei online a Filialei București de Traduceri Literare a U.S.R., am selectat,...
Giordano Bruno: Stans pede in uno…
„Operele magice” ale lui Giordano Bruno au rămas nepublicate vreme de trei sute de ani; ineditul lor (în sensul propriu al termenului) este explicabil,...
„Traducțiunile sunt o literatură”
Un dialog între Dan C. Mihăilescu și Radu Paraschivescu - 21 februarie 2018
Așa a început o discuție foarte vie, antrenantă, la Librăria Humanitas Cișmigiu,...
Școala Europeană de Traduceri Literare
Arcada unui portal
împodobit cu trompete roșii cățărătoare. Silueta unei fântâni în mijlocul unui
spațiu larg și rectangular. De jur-împrejur, două caturi cu ziduri ocru, două
șiruri...
Proza lui Mario Vargas Llosa este depreciată printr-o nouă retraducere*
Nu a trecut multă vreme de când în Observator cultural și în Revista de traduceri literare era semnalată apariția unei retraduceri din opera lui Mario Vargas...
O mare poetă: Kinde Annamária
Pulvis et umbra sumus.
Horațiu, Ode, IV, 7
Kinde Annamária (Oradea, 1956–2014), poetă, traducătoare, redactoare la revista literară Várad („Oradea“). După bacalaureat, își continuă studiile la Facultatea...


































