Atelierul traducătorului literar

To be Shakespeare or not to be Cervantes

Shakespeare – 400

În 2014 întreaga omenire a aniversat 450 de ani de la nașterea Marelui Will; la doar doi ani de la această sărbătoare mondială, iată...

Romanul grafic în traducere: la răscruce de gusturi

Romanul grafic în România este o parcare imensă, cu doar câteva mașini stând în plin soare, cu tabla încinsă, așteptându-și proprietarii să revină. Probabil...
Lu Xun (1881-1936), pe numele real Zhou Shuren

Lu Xun: „Răzbunare (2)” – o piatră de încercare

Lu Xun (1881-1936), pe numele real Zhou Shuren, este unul dintre fondatorii literaturii chineze contemporane. Născut într-o familie de literați, în primii ani de...
Balassi Bálint

Un giulgi cruțat de fum – poetul renascentist Balassi Bálint

Datorez întâlnirea cu poezia lui Balassi Bálint unui seminar de traduceri consacrat literaturii maghiare – seminar care anul trecut, în luna mai, a împlinit...

Retraducând „Henric al IV-lea“ (partea întâi) de Shakespeare

Integrala Shakespeare pe care o coordonez în prezent la Editura Tracus Arte, o editură tânără, dar cu realizări impresionante în ultimii șase-șapte ani, se...
Dacia Maraini

Traducătorul și cronotopii

Despre traducerea expresiilor dialectale în romanul „Lunga viață a Mariannei Ucrìa“ de Dacia Maraini Prozatoare, poetă, eseistă, autoare a peste două mii de pagini de...
Vladimir Nabokov

Pe un traseu sinuos, de o năucitoare frumusețe

Prima întrebare pe care și-o pune traducătorul romanului Foc palid, de Vladimir Nabokov, înainte de a porni la drum este legată de modalitatea de...