Jerzy Jarniewicz, Poezie pe batog uscat
Născut în anul 1958, Jerzy Jarniewicz aparține generației de mijloc, marcate atât de experiența tragică a războiului, cât și de schimbările civilizației moderne.
Excelent cunoscător...
Constantin Lupeanu: „Sensul prezenței noastre în China este promovarea creativității poporului român“
Peter Sragher: Ați fost cel care a conceput și deschis ICR Beijing în anul 2015, într-o clădire deosebit de modernă, mare, frumoasă. Ce a...
O prezență remarcabilă a României
Târgul internațional de carte, Beijing, august 2019
Modul în care a fost distribuită informația privitoare la acest eveniment cultural a fost impresionant, reflectând atenția pe...
Sean Cotter, Translation Is the Art of Dissonance
Meet the translator of Nichita Stănescu’s selection of poems under the title Wheel with a Single Spoke (Roata cu o singură spiță), Mircea Cărtărescu’s...
Johanna Bertóti, Atelierele FILIT pentru traducători 2019
Între
3 și 12 septembrie 2019, am participat la Atelierele FILIT de la Ipotești,
alături de traducători din mai multe țări (Austria, Bulgaria, Croația, Franța, Germania,...
Monica Salvan, Zece zile pe an, oameni din peste zece țări vorbesc despre teme...
Monica
Salvan este titulara unui doctorat interdisciplinar la INALCO, Paris („Langues,
littératures, sociétés”). A publicat în 2014, la Editura Peter Lang din Elveția,
lucrarea Mobilités et imaginaire...
Cosmosexualitate și… homogeneză în opera lui Enormi Stationis (a.k.a. Bartosz Radomski)
„Accept critica, dar pe aceea constructivă. Mă interesează, mai ales, părerea oamenilor care scriu și ei. Îmi folosesc experiența (și, de multe ori, scriu...
Enormi Stationis (Bartosz Radomski), Nawet głazy poczują ogień Najwyższego / Și bolovanii vor simți...
Enormi Stationis (a.k.a. Bartosz Rdomski) ete un filolog clasic polonez, istoric al ideilor, poet şi traducător din literatura clasică și literatura română. Este doctorand al Institutului de...
Stéphane Meuret, Il faut boire le temps / Să bei dară timpul
În pregătirea emoționantei întâlniri organizate sub semnul Colocviilor de traduceri literare 42 – „Colocviile înfierbântate de poezia văratecă, fără ploaie, fără vânt, numai cânt“...
Delta Văcărești, emoțional
Sute ne-ndreptăm, cu mic, cu mare, unele doamne chiar cu preaînalte tocuri, spre Delta Văcărești! Turism de masă, cu toate că ora mesei a...
George Volceanov, Despre concordanța timpurilor în traducerea literară din limba engleză
În numărul 8–9 pe anul 2018 al revistei Vatra, răspunzând invitației profesorului Iulian Boldea de a participa la realizarea unei secțiuni consistente dedicate traductologilor...
Liviu Franga, Scurtă profesiune de credință a traducătorului din Aristofan
Oricare autor de teatru, fie că
este vorba de Antichitate (clasică în cazul de față), fie că avem în vedere
lumea modernă și contemporană, dacă nu...
Dicaiopolis și Euripide / Dικαιοπολις και Ευριπιδης
fragment din comedia Acharnienii de Aristofan, din ediția bilingvă Aristofan/Aristophanes - Acharnienii / Acharnes, apărută în colecția ”Teatru antic - Aristophanes” a editurii Eikon....
Liviu Franga față cu Acharnienii lui Aristofan
Pentru întreaga intelectualitate bucureșteană sau chiar românească, profesorul Liviu Franga este, înainte de orice, principalul specialist român în viață în domeniul literaturii latine, clasicistul...
Giordano Bruno: Stans pede in uno…
„Operele magice” ale lui Giordano Bruno au rămas nepublicate vreme de trei sute de ani; ineditul lor (în sensul propriu al termenului) este explicabil,...
Liviu Cotrău: Eu cred că traducătorul trebuie să rămână invizibil
Liviu Cotrău s-a născut în 1949, la Arad. Este licenţiat în filologie, traducător, eseist. Teza sa de doctorat are ca subiect Fantasticul în opera...
La Colocviile de Traduceri Literare un debut emoționant: Jarmila Horáková
S-au consemnat în această vară prima lectură a primei poete cehe de limbă română sub auspiciile Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor...
Jarmila Horáková, Oare n-aș putea redeveni nisip
Când am aflat că Jarmila scrie poezie, am rămas uimit, pentru că o știam ca o foarte bună traducătoare din română în cehă, care...
Vladimir Martinovski: Cе претворам во кондор без перја / Mă prefac într-un condor fără...
Vladimir Martinovski (Skopje, 1974) este poet, prozator, eseist, critic literar şi traducător. Lucrează ca profesor universitar la Departamentul de Literatură Generală şi Comparată al...
Vladimir Martinovski, The Danube and the landscape in Romania have inspired me to write...
You have come to Romania not for the first time,
but this time
you were invited by the Lower
Danube Cultural Centre of Galați and the Bucharest...
Leo Butnaru: „Pentru a te construi pe sine, e necesar să ai materialele necesare....
Ludmila
Șcebneva: Propun
ca discuția noastră să aibă genericul „filosofia faptei”, reamintind o idee
memorabilă a semioticianului Mihail Bahtin. Astfel, pornind de aici, întreb: cum
a fost să...
Jarmila Moosová-Kuřítková, Prý tvoje malá / Cică eram micuţa ta
Despre
forţa (nedeformatoare) a trăilor autentice
Orice tentativă de a înţelege şi
interpreta poezia Jarmilei Moosová-Kuřítková ar trebui să ţină seama de o serie
de elemente definitorii ale...



































