Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Mânia lui Mao. China de astăzi văzută prin ochii unui scriitor de Yu Hua. Traducere şi note de Mugur Zlotea, Editura Humanitas, 2019

Yu Hua, Mânia lui Mao: China de astăzi văzută prin ochii unui scriitor

0
La începutul verii, imediat ce Bookfest 2019 şi-a închis porţile, a apărut, la Editura Humanitas, seria Istorie, o traducere din limba chineză cu un...
Elemente fundamentale ale culturii și civilizației chineze de Ye Lang și Zhu Liangzhi, Traducere de Roxana Ribu, Editura Integral 2019

Ye Lang şi Zhu Liangzh, Elemente fundamentale ale culturii și civilizției chineze

0
În plină caniculă, Editura Integral a lansat pe piaţă o lucrare extrem de complexă, grea, la propriu şi la figurat, și anume Elemente fundamentale...
Clisura Dunării, Ewa Miazek, 60 x 70 cm, acryl on canvas, 2019

Din privirea Dunării se-ntrupează pictura

0
Acolo unde munții se aruncă în Dunăre, cu stâncile lor, cu pământ și pomi cu tot, într-un suprem sacrificiu, până când frunzele de pe umerii...
Jerzy Jarniewicz © foto J. Golis, Biuro Literackie

Jerzy Jarniewicz, Poezie pe batog uscat

0
Născut în anul 1958, Jerzy Jarniewicz aparține generației de mijloc, marcate atât de experiența tragică a războiului, cât și de schimbările civilizației moderne. Excelent cunoscător...
Constantin Lupeanu la Târgul de Carte Beijing, august 2016 © foto ICR

Constantin Lupeanu: „Sensul prezenței noastre în China este promovarea creativității poporului român“

1
Peter Sragher: Ați fost cel care a conceput și deschis ICR Beijing în anul 2015, într-o clădire deosebit de modernă, mare, frumoasă. Ce a...
Târgul internațional de carte, Beijing, august 2019

O prezență remarcabilă a României

0
Târgul internațional de carte, Beijing, august 2019 Modul în care a fost distribuită informația privitoare la acest eveniment cultural a fost impresionant, reflectând atenția pe...
Sean Cotter

Sean Cotter, Translation Is the Art of Dissonance

0
Meet the translator of Nichita Stănescu’s selection of poems under the title Wheel with a Single Spoke (Roata cu o singură spiță), Mircea Cărtărescu’s...

Johanna Bertóti, Atelierele FILIT pentru traducători 2019

0
Între 3 și 12 septembrie 2019, am participat la Atelierele FILIT de la Ipotești, alături de traducători din mai multe țări (Austria, Bulgaria, Croația, Franța, Germania,...
Monica Salvan © Jan Mysjkin

Monica Salvan, Zece zile pe an, oameni din peste zece țări vorbesc despre teme...

0
Monica Salvan este titulara unui doctorat interdisciplinar la INALCO, Paris („Langues, littératures, sociétés”). A publicat în 2014, la Editura Peter Lang din Elveția, lucrarea Mobilités et imaginaire...
Enormi Stationis (a.k.a. Bartosz Radomski)

Cosmosexualitate și… homogeneză în opera lui Enormi Stationis (a.k.a. Bartosz Radomski)

0
„Accept critica, dar pe aceea constructivă. Mă interesează, mai ales, părerea oamenilor care scriu și ei. Îmi folosesc experiența (și, de multe ori, scriu...
Foto 7 - Delta Văcărești © foto Peter Sragher

Enormi Stationis (Bartosz Radomski), Nawet głazy poczują ogień Najwyższego / Și bolovanii vor simți...

0
Enormi Stationis (a.k.a. Bartosz Rdomski) ete un filolog clasic polonez, istoric al ideilor, poet şi traducător din literatura clasică și literatura română. Este doctorand al Institutului de...
Stéphane Meuret recitând la MNLR © foto Mihuț Savu

Stéphane Meuret, Il faut boire le temps / Să bei dară timpul

0
În pregătirea emoționantei întâlniri organizate sub semnul Colocviilor de traduceri literare 42 – „Colocviile înfierbântate de poezia văratecă, fără ploaie, fără vânt, numai cânt“...
Foto 5 - Delta Văcărești © foto Peter Sragher

Delta Văcărești, emoțional

0
Sute ne-ndreptăm, cu mic, cu mare, unele doamne chiar cu preaînalte tocuri, spre Delta Văcărești! Turism de masă, cu toate că ora mesei a...
Obcine bucovinene cu brazi © foto Peter Sragher

George Volceanov, Despre concordanța timpurilor în traducerea literară din limba engleză

1
În numărul 8–9 pe anul 2018 al revistei Vatra, răspunzând invitației profesorului Iulian Boldea de a participa la realizarea unei secțiuni consistente dedicate traductologilor...
Aristofan

Liviu Franga, Scurtă profesiune de credință a traducătorului din Aristofan

0
Oricare autor de teatru, fie că este vorba de Antichitate (clasică în cazul de față), fie că avem în vedere lumea modernă și contemporană, dacă nu...
Ancient Theater of Acharnes | ΔΙΑΖΩΜΑ

Dicaiopolis și Euripide / Dικαιοπολις και Ευριπιδης

0
fragment din comedia Acharnienii de Aristofan, din ediția bilingvă Aristofan/Aristophanes - Acharnienii / Acharnes, apărută în colecția ”Teatru antic - Aristophanes” a editurii Eikon....

Liviu Franga față cu Acharnienii lui Aristofan

0
Pentru întreaga intelectualitate bucureșteană sau chiar românească, profesorul Liviu Franga este, înainte de orice, principalul specialist român în viață în domeniul literaturii latine, clasicistul...

Giordano Bruno: Stans pede in uno…

0
„Operele magice” ale lui Giordano Bruno au rămas nepublicate vreme de trei sute de ani; ineditul lor (în sensul propriu al termenului) este explicabil,...
Liviu Cotrău

Liviu Cotrău: Eu cred că traducătorul trebuie să rămână invizibil

0
Liviu Cotrău s-a născut în 1949, la Arad. Este licenţiat în filologie, traducător, eseist. Teza sa de doctorat are ca subiect Fantasticul în opera...
Jarmila Horáková, fotografie de pașaport

La Colocviile de Traduceri Literare un debut emoționant: Jarmila Horáková

0
S-au consemnat în această vară prima lectură a primei poete cehe de limbă română sub auspiciile Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor...
Jarmila Horáková citind prima oară versurile © foto Mihuț Savu

Jarmila Horáková, Oare n-aș putea redeveni nisip

0
Când am aflat că Jarmila scrie poezie, am rămas uimit, pentru că o știam ca o foarte bună traducătoare din română în cehă, care...
Vladimir Martinovsk gândind Dunărea © foto Peter Sragher

Vladimir Martinovski: Cе претворам во кондор без перја / Mă prefac într-un condor fără...

0
Vladimir Martinovski (Skopje, 1974) este poet, prozator, eseist, critic literar şi traducător. Lucrează ca profesor universitar la Departamentul de Literatură Generală şi Comparată al...