Autoportretul dublu al lui Kavafis
Aș numi acest poem kavafic (38, în numerotarea canonică;
datează din anul 1911; a fost publicat în anul 1913) un autoportret dublu. Iată
de ce.
Primele șase...
Imre Fábián, fűszálak írnak rám / fire de iarbă iscălesc
Dintre toți poeții care au viețuit pe plaiurile bihorene, Imre Fábián (1945–2005), fratele lui Sándor Fábián, a fost singurul care a reușit în poezie...
Critica Rațiunii Poetice
sau De ce avem încă dreptul de a crede în capacitatea de sinteză universală a filozofiei
Sobră, de o eleganță reținută, dar care nu poate...
Goran Hudec, Chemarea spiralei
Pe Goran Hudec l-am cunoscut în Kârghâstan, pe malul lacului sărat Issyk Kul, situat la 1.600 metri altitudine, unde, într-o tabără cu iurte autentice...
Mentorul
De câte ori nu ne-am întrebat, studenţi abia păşind prima oară în amfiteatre – freshmen, cum îi numesc americanii pe studenţii din primul an...
Stavros, vărul meu din Sulina
„La Iowa ne-a întâmpinat Stavros Deligiorgis, un tânăr profesor grec vorbind perfect românește” (citez din memorie).
Peste fraza
respectivă am dat acum mulți ani, răsfoind Jurnalul...
Reviewing a Book about Translation for a Romanian Journal
If I were to choose the one sentence from this book that would prompt me to buy it and read it, pencil in hand,...
[VIDEO] Colocviile de Traduceri Literare 39 – Stavros Deligiorgis, At the Limits of Translations...
Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România a organizat un nou colocviu internațional la sediul Bibliotecii Metropolitane București la sfârșitul lunii octombrie 2018.
Oferim iubitorilor...
Stavros Deligiorgis și Constantin Cristian Bleotu interviu Radio Romania Cultural
O întâlnire pe calea undelor cu Stavros Deligiorgis - născut la Tulcea, crescut în Grecia, profesor universitar la University of Iowa (SUA) mai bine...
a touch of silence – a poem for stravros
for stravros deligiorgis
I was picking portokáliaat nightwith the rays of lightshed by the light-bulb of the lamp postturning them all orangein the pitch black ...
Csávossy György, Idd a borod / Bea din vin, rob
Pentru un troheu persuasiv, de
o atmosferă solemnă, optează poetul ardelean de etnie maghiară György Csávossy în versurile sale tescuite din boabe de struguri,
alegerea sa...
Pasărea Phoenix și Turturelul – Misterul suprem ale poeziei engleze…
…este un text ce nu poate fi tradus fără parcurgerea mai multor rafturi de exegeză. Nici așa, traducerea nu poate rezolva toate aspectele textului...
Mimnerm, fragmentul 2 Diehl
Acest fragment se află la Stobaios, Florilegium
IV, 34, 12, p. 827 H. și Bergk 2.
Odată cu Mimnerm, poezia elegiacă greacă începe să se apropie...
Paul Adrian Chiș – Fotografia sub zodia picturilor din veacuri trecute
Care poate fi calea de la pictură la fotografie? Cum să renunți la ani de muncă în fața șevaletului în așteptarea unei culori care...
Liviu Franga – Pentru totdeauna, Elada
Pașii care te duc spre o țară sau alta, într-o țară sau alta s-au născut din dorința, omenească și firească pentru noi toți, de...
Vittorio Sereni – Eseu despre traducere și cinci poezii
Da Il musicante di Saint-Merry e altri versi tradotteDin Muzicantul din Saint-Merry şi alte versuri traduse
Prefaţă la prima ediţie*
Invitaţia
lui Giulio Einaudi de a...
Heather Morris, Tatuatorul de la Auschwitz
Acum vreun an, am dat din
întâmplare peste un articol de pe site-ul BBC intitulat The Tattooist of Auschwitz – and His Secret Love. Povestea...
Punguța cu doi bani1 și aventurile transpunerii ei în limba arabă
Pentru un scurt istoric al lucrului cu textele de basme, de povești, mă voi întoarce în anul 1990, la Bagdad, unde rămăsesem blocat pe...
Ismail Kadare, Dor de Albania / Malli i Shqipërisë
S-a născut la Gjirokastër, în sudul Albaniei, în ianuarie 1936. Şi-a început studiile de literatură la Tirana, apoi a continuat la Institutul „Maxim Gorki“...
Horatius, Carpe diem
Cunoscut sub titlul Leuconoe, poemul horațian I, XI este cel care conține celeberimul adagiu „carpe diem”.
În Opera omnia – ediție critică bilingvă elaborată de...
Fuga de focul pasiunii ar putea sfârși în flăcările iadului
Miroslav Sosoi – poet, textier și prozator. Este adevărat că avem de-a face, în aparență („numai”?), cu o excelență pragmatică, cu o prezență (cel...
Kafka tradus prin desene
Jacqueline Sudaka-Benazeraf Privirea lui Franz Kafka (Jacqueline Sudaka-Benazeraf, Privirea lui Franz Kafka, traducere și
note de Cristian Fulaș, Brumar, Timișoara,
2017)
Voi începe acest excurs prin practica...





















![[VIDEO] Colocviile de Traduceri Literare 39 – Stavros Deligiorgis, At the Limits of Translations / La frontierele traducerii](https://www.fitralit.ro/wp-content/uploads/2019/04/maxresdefault-9-218x150.jpg)













