Luana Schidu: „Traducerea a devenit pentru mine un mod de a fi.”
Librăria Cărturești nu este numai o foarte inspirată introducere a intelectualului, a elevului, a studentului, a iubitorului de frumos, prin litera scrisă, în lumea...
Franz Kafka – ochiul descifrând esența
Poate nu mulți știu pasiunea, chiar din timpul școlii, a lui Kafka pentru desen. Că a studiat un an de zile artele vizuale într-o...
苏轼Su Shi, 海棠 Floarea Haitang
Su Shi 苏轼 (1037–1101), numit și Su Dongbo苏东波, Sihastrul de pe Colina de Răsărit. Poet, prozator, eseist, pictor și caligraf renumit din dinastia Song,...
Ismail Kadare, Povestea Uniunii Scriitorilor din Albania, în fața oglinzii unei femei
Prima mea traducere din acest mare scriitor european a fost Cronică în piatră, care a văzut lumina tiparului la Univers, în 1983. Au urmat...
Inger Johansson, Cu fiecare carte, trebuie să fiu altcineva
Inger Johansson a tradus în limba suedeză atât romane, cât și jurnale,
drame sau poezii din literatura română și cele de limbă engleză. A studiat limbile
franceză,...
Rareș Moldovan: „Traducerea a devenit a doua mea natură“
De ce trebuie retradus Ulise
Rareș Moldovan s-a născut în 1976, la Cluj. Este conferențiar universitar, director al Departamentului de Limba și Literatura Engleză, Facultatea...
Amos Oz: „Traducerea – ca și cum ai interpreta la violoncel un concert de...
Am rugat-o pe excelenta traducătoare Any Shilon să ne spună câte ceva despre ce înseamnă traducerea literară pentru ea, care a tradus mai multe...
Leo Butnaru.Occidentul și limba… moldovenească. Discuții cu Anni-Lorei Mainka
Din Jurnal
Printre colegii cu care am corespondat, virtual, a fost și Anni-Lorei Mainka. În 1981, a absolvit Universitatea din București, cu teza „Zwischen Dinggedicht...
Yoko Ogawa, Suspine tandre
Întâlnirea cu Yoko Ogawa a reprezentat pentru mine descoperirea unui mod de
a picta emoțiile cu ajutorul cuvintelor. Romanul Suspine tandre mi-a dezvăluit o scriitoare...
Keisho Ohno: Mi-au plăcut mereu sunetele cu forță și impact / 大野敬正: 迫力のある音がいつも好きだった
Alexandra Baranyi: 三味線を初めて聞いたのはいつでしたか。また、その時から三味線奏者になりたいと思っていましたか。
Când ați auzit pentru
prima dată sunetele shamisen-ului? Acela a fost și momentul în care v-ați
dorit să deveniți interpret?
Keisho Ohno: 6歳の頃です。憧れはありましたが三味線奏者になりたいとは思っていませんでした。
La șase ani am...
Coasa era pui* – Ecaterina Vrana
Ecaterina Vrana nu pictează mult și nu picteză multe. E reducționistă, ego-centrică și obsesională. Pictează aceleași lucruri, de parcă le-ar descoperi mereu pentru prima...
O istorie a traducerilor în România?
Scrisoare deschisăStimate domnule prof. univ. Liviu Franga,Decan al Facultății de Limbi și Literaturi Străine al Universității (FLLS-UB) din București
Am participat sâmbătă, 12 ianuarie 2019,...
al-Jāḥiẓ scrie în sec. IX despre traducerea cărților religioase
al-Jāḥiẓ (Abū ʿUṯmān ʿAmr bin Baḥr al-Kinānī al-Baṣrī)
s-a născut în jurul anului 776, la Basra (actualmente, în sudul Irakului), dintr-o
familie cu origini africane, și moare, tot la...
Academia Franceză o premiază pe Marina Vazaca
Academia Franceză este una dintre cele mai prestigioase
instituții culturale ale Franței și una dintre cele mai cunoscute în întreaga lume,
înființată în anul 1634. Cu...
Tradiție și inovație în limbajul poetic al lui Petr Borkovec*
Pentru întâia oară publicăm un material total bilingv, în care atât studiul introductiv, cât și poeziile sunt prezentate atât în limba română cât și...
Petr Borkovec: „Orice traducere este o interpretare a textului original“
Poetul și traducătorul ceh Petr Borkovec în dialog cu poetul de limbă cehă și traducătorul Mircea Dan Duță, într-o seară caldă și liniștită de...
Rodian Drăgoi, O catedrală de cuvinte / Ένας καθεδρικός ναός των λέξεων
„Viața mă uită încet/ moartea încet mă învață”
Era să fim prieteni, era să ne întâlnim la Atena, cu acest poet extraordinar. Îl cunoșteam din...
Rodian Drăgoi: „Eu port câmpia cu mine oriunde mă duc.ˮ
Interviu* cu Rodian Drăgoi, realizat de Gabriel Argeșeanu - decembrie 2014
Gabriel Argeșeanu: Care
era atmosfera la cenaclul condus de poetul Florian Crețeanu?
Rodian Drăgoi: Pe
vremea aceea, se
citea mult, și...
Leo Butnaru, Cum pruncii letoni ascultau Miorița cântată
Pe când pregăteam pentru editare antologia Traduceri din secolele XX–XXI (Iași, 2013), îmi aminteam că tradusesem, cu ani în urmă, și din alți autori...
Muzeul de artă recentă – un regal*
În octombrie 2018, s-a deschis, după ani de zile de la debutul lucrărilor, Muzeul de Artă Recentă, primul muzeu particular de artă românească din...
Nicolae Comănescu: „Mă văd ca un punct într-o curgere istorică“
Cum s-a muzealizat Nicolae Comănescu
Pictorul Nicolae Comănescu în dialogcu poetul și traducătorul Peter Sragher
Pe 9 octombrie 2018, s-a deschis, după ani de zile de...
De la Anschluß-ul lui Hitler la Anschluss-ul DPA
Pe 1 Decembrie 2018, când în România se sărbătoarea Marea Unire a Transilvaniei cu România de la 1 Decembrie 1918, DPA -(Deutsche Presse Agentur,...



































