Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

W. G. Sebald

W. G. Sebald, Emigranții

0
W. G. Sebald a început să scrie literatură târziu, după patruzeci și patru de ani – până atunci se afirmase ca eseist și universitar...
Le più belle laude/Cele mai frumoase laude de Iacopone da Todi, traducere, cronologie și note de Oana Sălișteanu, Prefață de Matteo Leonardi, Humanitas 2018

O mirabilă Probă de traducere a Intraductibilului

0
Dată fiind singularitatea (atipicitatea, aș cuteza să spun, cu intenția unei cvasisimilarități cu destinul limbii literare italiene, de la formele sale pre-dantești până spre...

Tudora Șandru-Mehedinți – bucuria de-a împărtăși savoarea lecturii

0
Prestigioasă și prodigioasă, reputată și experimentată sunt principalele atribute care definesc activitatea de traducător a conferențiarului universitar Tudora Șandru-Mehedinți. Absolventă a Secției de Limbă Spaniolă...
Tudora Şandru Mehedinţi (7 februarie 1942, Bucureşti) este o hispanistă şi traducătoare. Este fiica Tarquiniei (născută Stanciu) şi a lui Dumitru Şandru, lingvist.

Tudora Șandru Mehedinți: „Julio Cortázar m-a îndrumat personal spre traducerea literară”

1
Când și cum vi s-a ivit interesul pentru traducerea literară?Care sunt criteriile estetice după care vă selectați traducerile?Care dintre autorii traduși v-au pus mai...
Virgil Stanciu

Virgil Stanciu: „Traducerea este o meserie care se fură citind”

0
Virgil Stanciu s-a născut în 1941, la Blaj. Este traducător și eseist. A absolvit Facultatea de Filologie a Universității „Babeș–Bolyai” din Cluj. Traduce...
Adam Zagajewski © foto Jerry Bauer, poetryfoundation.org

Adam Zagajewski, Spróbuj opiewać okaleczony świat / Încearcă să cânți lumea schilodită

0
Revista de traduceri literare vă oferă o nouă avanpremieră editorială din poezia polonă contemporană: antologia operei poetice a lui Adam Zagajewski,* în curs de...

Mihai Segal, Urechea Ariană

0
Medic psihiatru de înaltă clasă din Israel, Mihai Segal are o mare pasiune, alături de fermecătoarea lui soție, pentru lectura în limba română. A părăsit...
Andrei Kurkov și traducătoarea sa Antoaneta Olteanu

Andrei Kurkov, Grădinarul din Oceakov

0
Editura Paralela 45, Pitești Ce semnificație are acest text / autor în lista dumneavoastră de traduceri? Este a patra traducere din scriitorul ucrainean de...
Medi Wechsler, Peisaj la Sulina, 1980, acuarelă

”Centenarul femeilor în arta românească”

0
Iată un proiect de toată lauda, deosebit de interesant, început cu un an în urmă. În luna noiembrie a acestui an a avut loc...
Dragi colegi începem următorii trei ani ai revistei cu bucurie © foto Adorian Târlă

Gânduri în scriptoriu

0
S-au împlinit trei ani de existență a revistei online a Fitralit (Filiala București de Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România). Se aniversează /...
Să ne gândim cum vom sărbători deceniul revistei © foto Adorian Târlă

Trei ani, trei silabe, trei cuvinte

2
Revistei de traduceri literare a FITRALIT îi datorez debutul meu ca autor – fie el și al unui modest comentariu, pe marginea unei traduceri...

[VIDEO] Revista de traduceri literare împlinește 3 ani. Sărbătoare!

0
În sfârșit, filmarea festivităților prilejuite de împlinirea unei vârste fragede, dar de o deplină maturitate, dedicate Revistei de traduceri literare. Un vis al Filialei București...
Benedetto di Bindo/Philadelphia Museum of Art, Pennsylvania/John G. Johnson Collection, 1917/Bridgeman Images Detail of Saint Jerome translating the Gospel of John, circa 1400

Tim Parks, Why Translation Deserves Scrutiny*

0
Is translation a discipline or a cause? A catalogue sent to me by a small American publisher begins by naming all the translators of...

Rodian Drăgoi, Tata îşi duce oasele la moară / Malomba viszi csontjait az apám

0
Ne bucurăm că Tamás Mihók, el însuși poet, și-a găsit timp să-l traducă pe Rodian Drăgoi, pentru că el a meritat mult mai mult decât a...
Rodian Drăgoi

Rodian Drăgoi sau Cum renaște poetul în moarte

1
Cum poți oare vorbi despre un om, un prieten bun și un poet extraordinar care nu mai este și să respiri, să mănânci, să...

[VIDEO] – Rodian Drăgoi recitând poezie

0
Rodian Drăgoi – în vara încinsă a anului 2016, în grădina Bibliotecii Metropolitane București, alături de iubita lui Marilena Apostu, unde a cinstit mai întâi...

Goce Smilevski: „The translations made Adolfina’s shadow grow”

0
Goce Smilevski* from the Republic of Macedonia was invited to this edition of The International Literature and Translation Festival in Iași (filit). Dana Bădulescu, our...
L'écrivain britannique Ian McEwan, photographié au salon du livre de Paris 2011 © https://commons.wikimedia.org/wiki/User:Thesupermat

Coaja de nucă a lui Ian McEwan. „Pare” Hamlet? „Nu, nu pare, este.”

0
Literatura engleză a avut dintotdeauna parte de artizani ai limbajului, William Shakespeare continuând să fie artistul de frunte, chiar și acum, la mai bine...

Procurorii din CSM ating absurdul

0
Considerăm că forul pe care-l constituie Consiliul Superior al Magistraturii trebuie să dispună de cea mai înaltă calificare în evaluarea, pe de o parte,...

George Volceanov, Truditorii traducerii literare la ceas aniversar

0
Acum câteva zile, Peter Sragher, fondatorul Revistei de traduceri literare, îşi anunţă colegii traducători că revista împlineşte trei ani de la lansare şi mă...
© Giuliano Nardin

Viorica Nișcov, La o aniversară

0
Prin modificarea numelui Secției de traduceri a USR în Filiala București - Traduceri literare – trecută în noul Statut al USR din 2013 –,...

Mihók Tamás, Note subiective despre o revistă în plină floare

0
Totul a început cu un concurs de participare la un atelier de traduceri literare. Am găsit anunțul pe pagina ICR – îmi surâdeau mai...