[AUDIO] Peter Sragher: „Am creat singura revistă despre traducerea literară din România”
Un interviu luat de către jurnalista Doina Borgovan - care realizează Matinalul pentru Radio România Cluj - cu câteva zile în urmă. În orașul...
Ileana Scipione – vocația comunicării interculturale
Parafrazându-i o mai veche mărturisire, interesul pentru limbaj este protagonistul activității Ilenei Scipione. Deschisă, dinamică și înzestrată cu un umor profund, ca și strămoșii...
Liana Sakelliou, Γεωμετρία πέτρας / Geometria pietrei
Dificultatea în traducerea versului Lianei Sakelliou constă pentru mine în principal în: rafinamentul şi subtilitatea metaforelor; trimiterile permanente la numeroasele lecturi ale autoarei; referirile...
Georgia Karvunaki, Traducătorii sunt cei mai buni cititori
Am primit de curând un e-mail surprinzător, în care tânărul italienist George Doru Ivan ne propunea, cu o deosebită modestie, să ne vină în...
Despre farmecul discret al intraductibilului
Mă străduiam – într-un articol de relativ mare întindere, apărut tot în revista FITRALIT – să numesc și să ordonez, conform unei priorități, desigur,...
David Mateusz, En strach, który noszę w kieszeni / Frica pe care-o port în...
L-am tradus pe Dawid Mateusz fără a-l „vedea”, fiindcă nu am avut unde (autorul este mai degrabă zgârcit cu înregistrările proprii pe YouTube sau...
Peter Sragher: „Am scris poezii despre China în aer”
Poetul român Peter Sragher s-a întors de curând din China, unde și-a lansat volumul de poezii bilingv despre tărâmul lui Confucius, intitulat You Are the...
La Giuliano Nardin vălul de mireasă e elementul de putere
Giuliano Nardin (n.1978) a terminat pictura la Vladimir Zamfirescu exact cînd sistemul de galerii se contura. Încearcă să expună în perioada 2006-2010 însă ajunge...
Program (minim) pentru o traductologie contrastivă
Didactica limbilor și corolarul acesteia, traducerea interlinguală, sunt activități ce se întind pe tot cuprinsul erei postbabelice. De când trufia omenească - aceeași care...
Retraducând Regele Lear: în dialog cu precursorii
în Shakespeare, Opere, volumul XIV (în curs de apariție la Editura Tracus Arte, București, 2018)
În numărul trecut, am discutat dificultățile cu care se confruntă...
I traduttori sono i migliori lettori
Il ruolo del traduttore è sempre stato decisivo per la globalizzazione della cultura scritta. Tutti sappiamo che, come mediatore, è responsabile del passaggio del...
Gabriela Lungu: „Traducătorul este un altruist, un cavaler. Și un singuratic”
O discuție despre traducerea și retraducerea literară între Gabriela Lungu și Doina Borgovan
Gabriela Lungu, născută în 1949 la Sebeș, este absolventă a Facultății de...
Robert Şerban, O ars poetica / An ars poetica
M-am ținut și mă țin, uneori, de stilou ca să nu cad. L-am înfipt în hârtie ca pe un piolet, ca să nu mă...
Robert Șerban, Ce rămâne / What Remains
Poetul pe care vi-l înfățișăm este unul dintre cei mai importanți ai generației sale. Scriitor, jurnalist, editor, critic de artă este o prezență vie...
Bucuria privirii din grădina Împăratului Jiajing 凝视着嘉靖皇帝花园的喜悦
Vă propunem pentru prima oară un text de reportaj în versiune bilingvă, de această dată în limba română, originalul, și traducerea acestuia în limba...
Constantin Lupeanu: În China, sub semnul Centenarului
Peter Sragher în dialog cu Constantin Lupeanu, directorul I.C.R. – Beijing
Peter Sragher: Târgul de carte de la Beijing de la sfârșitul lunii august 2018...
Bogdan Nueleanu: „Încerc un abstract cu elemente figurative“
Cum poate oare o picătură de metal să fie vie și, chiar încremenită în cădere, să fie atât de expresivă, încât să-ți dea senzația...
Stavros Deligiorgis, At the Limits of Translation East and West or The Ethological Engram
The diversity of languages is not a diversity of sounds and signs (Schällen und Zeichen)
but a diversity of their views of the world (Wilhelm...
George Volceanov, Câteva considerații privind retraducerea piesei Regele Lear
(carte în curs de apariție: Shakespeare, Opere, volumul 14, Editura Tracus Arte, București, 2018)
În articolul de față, nu-mi propun să reiau „poetica” noii ediții...
Flavia Teoc, Despre limbajul poeziei scaldice
Poezia scaldică se sustrage oricărei înțelegeri fără cunoașterea prealabilă a codului său poetic. Primul palier al unei posibile chei de lectură impune operarea unor...
Bruno Weinhals, Jurnalul îndărătniciei
Bruno Weinhals (1954, Horn, landul Austria Inferioară – decembrie 2006, Viena). Operă:Die Entdecker: Sechsundzwanzig Gedichte und eine Suite, 1983(Descoperitorii. Douăzeci și șase de poezii...














![[AUDIO] Peter Sragher: „Am creat singura revistă despre traducerea literară din România” Peter Sragher © foto Adorian Târlă](https://www.fitralit.ro/wp-content/uploads/2018/10/peter-sragher-foto-adrian-tirla-header.jpg-218x150.jpg)




















