Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Karvunaki, Traduttrice, Promotrice – Intermediatrice culturale, fotografie de Nikos Mourkogiannis

Georgia Karvunaki, Traducătorii sunt cei mai buni cititori

0
Am primit de curând un e-mail surprinzător, în care tânărul italienist George Doru Ivan ne propunea, cu o deosebită modestie, să ne vină în...
© Giuliano Nardin

Despre farmecul discret al intraductibilului

0
Mă străduiam – într-un articol de relativ mare întindere, apărut tot în revista FITRALIT – să numesc și să ordonez, conform unei priorități, desigur,...
Ilona Witkowska, David Mateusz și Hanka Samson – un trio literar polonez care și-a găsit edenul © foto Peter Sragher

David Mateusz, En strach, który noszę w kieszeni / Frica pe care-o port în...

0
L-am tradus pe Dawid Mateusz fără a-l „vedea”, fiindcă nu am avut unde (autorul este mai degrabă zgârcit cu înregistrările proprii pe YouTube sau...

Peter Sragher: „Am scris poezii despre China în aer”

0
Poetul român Peter Sragher s-a întors de curând din China, unde și-a lansat volumul de poezii bilingv despre tărâmul lui Confucius, intitulat You Are the...
© Giuliano Nardin

La Giuliano Nardin vălul de mireasă e elementul de putere

0
Giuliano Nardin (n.1978) a terminat pictura la Vladimir Zamfirescu exact cînd sistemul de galerii se contura. Încearcă să expună în perioada 2006-2010 însă ajunge...

Program (minim) pentru o traductologie contrastivă

0
Didactica limbilor și corolarul acesteia, traducerea interlinguală, sunt activități ce se întind pe tot cuprinsul erei postbabelice. De când trufia omenească - aceeași care...

Retraducând Regele Lear: în dialog cu precursorii

0
în Shakespeare, Opere, volumul XIV (în curs de apariție la Editura Tracus Arte, București, 2018) În numărul trecut, am discutat dificultățile cu care se confruntă...

I traduttori sono i migliori lettori

0
Il ruolo del traduttore è sempre stato decisivo per la globalizzazione della cultura scritta. Tutti sappiamo che, come mediatore, è responsabile del passaggio del...

Gabriela Lungu: „Traducătorul este un altruist, un cavaler. Și un singuratic”

0
O discuție despre traducerea și retraducerea literară între Gabriela Lungu și Doina Borgovan Gabriela Lungu, născută în 1949 la Sebeș, este absolventă a Facultății de...

Robert Şerban, O ars poetica / An ars poetica

0
M-am ținut și mă țin, uneori, de stilou ca să nu cad. L-am înfipt în hârtie ca pe un piolet, ca să nu mă...

Robert Șerban, Ce rămâne / What Remains

0
Poetul pe care vi-l înfățișăm este unul dintre cei mai importanți ai generației sale. Scriitor, jurnalist, editor, critic de artă este o prezență vie...

Bucuria privirii din grădina Împăratului Jiajing 凝视着嘉靖皇帝花园的喜悦

6
Vă propunem pentru prima oară un text de reportaj în versiune bilingvă, de această dată în limba română, originalul, și traducerea acestuia în limba...
Dl. Constantin Lupeanu, directorul ICR Beijing la locul de muncă

Constantin Lupeanu: În China, sub semnul Centenarului

0
Peter Sragher în dialog cu Constantin Lupeanu, directorul I.C.R. – Beijing Peter Sragher: Târgul de carte de la Beijing de la sfârșitul lunii august 2018...

Bogdan Nueleanu: „Încerc un abstract cu elemente figurative“

0
Cum poate oare o picătură de metal să fie vie și, chiar încremenită în cădere, să fie atât de expresivă, încât să-ți dea senzația...

Stavros Deligiorgis, At the Limits of Translation East and West or The Ethological Engram

0
The diversity of languages is not a diversity of sounds and signs (Schällen und Zeichen) but a diversity of their views of the world (Wilhelm...

George Volceanov, Câteva considerații privind retraducerea piesei Regele Lear

2
(carte în curs de apariție: Shakespeare, Opere, volumul 14, Editura Tracus Arte, București, 2018) În articolul de față, nu-mi propun să reiau „poetica” noii ediții...

Flavia Teoc, Despre limbajul poeziei scaldice

0
Poezia scaldică se sustrage oricărei înțelegeri fără cunoașterea prealabilă a codului său poetic. Primul palier al unei posibile chei de lectură impune operarea unor...

Bruno Weinhals, Jurnalul îndărătniciei

0
Bruno Weinhals (1954, Horn, landul Austria Inferioară – decembrie 2006, Viena). Operă:Die Entdecker: Sechsundzwanzig Gedichte und eine Suite, 1983(Descoperitorii. Douăzeci și șase de poezii...

Guillermo Arriaga, El Salvaje – 2

0
El Salvaje (Sălbaticul), cel mai recent roman al lui Guillermo Arriaga, apărut anul trecut, este o istorie de răzbunare și disperare în care, la...

Dan Mircea Duță, Forța (de)formatoare a logos-ului în traducerea poeziei

0
va fi cercetată de către noi, deopotrivă cu limitele vocabularului, precum și riscurile de a paria pe disponibilitatea expresivă a cuvântului (mai ales atunci...

Weronika M. Lewandowska, Mă port în buzunare

0
Weronika M. Lewandowska este slamer, poetă, performer, animatoare a scenei VJ şi curatoare a câteva expoziţii de succes din domeniul new media (BYOB, Share...