Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Mircea Dinescu, Psalmul bețivului

0
МИРЧЯ ДИНЗСКУ, ПСАЛОМ ПЬЯНИЦЫ И НЕДОУМЕВАЮЩИЙ Piesa lirică Psalmul bețivului (preluată din una dintre primele culegeri ale lui Mircea Dinescu) m-a convins încă o dată...

Adi Cusin, Aria învingătorului

0
АДИ КУСИН, АРИЯ ПОБЕДИТЕЛЯ И ЧТО-ТО Ultimele poezii ale lui Adi Cusin nu prezintă, de regulă, mari probleme pentru traducător, ele redînd direct, într-o formă...

George Volceanov – Bucuria anonimatului

0
Despre eroii invizibili din culisele unui mare festival internațional de teatru A XI-a ediție a Festivalului Internațional Shakespeare de la Craiova (23 aprilie–6 mai 2018)...

Un acvariu de vis

0
Cu neîncredere am cedat tentației de a vizita un acvariu, la Palma de Malllorca, acolo unde trebuie doar să te duci pe plajă și...

De mâine pe azi / Holnapról mára – antologia bilingvă a scriitorilor maghiari orădeni

0
Mare bucurie. Mare satisfacție. Un proiect care a fost împlinit. Teamwork. A apărut la începutul lunii aprilie a doua carte sub egida Filialei București...

Lao Ma: ”Petrecere de unul singur”

1
Proza scurtă a scriitorului contemporan chinez Lao Ma poate conține chiar numai 300 de cuvinte și se înscrie într-un trend contemporan denumit „flash fiction”...

Victor Ivanovici, Despre traducerea „contrafactuală” (pornind de la un sonet de Góngora)

0
Comentând versiunile englezești ale Rubaiyat-elor lui Omar Khayyam, datorate lui Edward FitzGerald (1859), Borges subliniază undeva însușirea lor de a ne cere „să le...

Marina Vraciu: „Traducerea literară este, pentru mine, eliberare”

0
Dana Bădulescu în dialog cu Marina Vraciu M-am născut departe de Iași, pe o insulă, am ajuns aici la cîteva luni după aceea. Am două...

Ars Est Celare Artem. În jurul unei traduceri din François Villon

0
Pentru numărul – de inspirație enologică – din luna martie 2018 al Revistei online a Filialei București de Traduceri Literare a U.S.R., am selectat,...

Ezra Pound traduce parfumul de vin al lui T’ao Yuan Ming

0
De cele mai multe ori, asupra traducerii „de gradul al doilea” planează o oarecare umbră de neîncredere. Cu toate acestea, am vrut să-l descopăr...

Serghei Esenin: „Când planeta ea însăși e beată”

0
Chestiunea paternității nu e tranșată în cazul acestei poezii, cuprinsă totuși, de pildă, în volumul de Opere complete comentate, apărut la prestigioasa editură Nauka...

…Ca să schimbăm acum, întâia oară, Lama-n condei și vena-n călimară…

0
Am tradus L'âme du vin acum patru luni. Dar mi se pare că s-au scurs de atunci patru ani. Recitesc textul și mi se pare...

Cum să faci ordine în Turnul Babel

0
Dacă cineva mi-ar fi spus, la începutul studiilor mele, că voi traduce opere literare din maghiară în română, nu l-aș fi luat în serios....
The Halfback © Adrian Sandu

Robert Șerban: „Gravurile lui Adrian Sandu – secvențe dintr-o lume ce se autodevoră”

0
Încă de la primele expoziții, personale ori de grup, din anii ’90, Adrian Sandu a reușit să imprime recognoscibilitate propriilor lucrări, prin linia ludic-infantilă...

Victor Kernbach – premiat postum de preşedintele Georgiei

0
Victor Kernbach (1923–1995) s-a numărat – alături de Constantin Chiriță, Sergiu Fărcășanu, Leonida Neamțu, I. M. Ștefan și Ion Mânzatu – printre scriitorii care...

[VIDEO] Victor Kernbach premiat postum de Președintel Georgiei

2
Un eveniment cu adevărat impresionant, o târzie, dar pe deplin meritată recunoaștere a talentului de traducător literar al lui Victor Kernbach, un îndrăgositit de miturile lumii,...

Prietenul meu Victor Kernbach

1
Pe 23 februarie 2018, o țară prietenă, Georgia, vecina de dincolo de Marea Neagră a României, mi-a amintit pe neașteptate de un mare prieten,...
© Luminița Coșăreanu, Război, carte legată manual, materiale textile hârtie fabricată manual - MNLR, Bienală de carte bibliofilă și de carte obiect

O traducătoare de literatură cu program – Luminița Voina-Răuț la Cărturești Verona

0
Librăriile Cărturești și-au făcut un bun obicei, spunem noi un bun obicei, și anume pe acela de a organiza standuri cu traducătorii de literatură,...

Translators Wanted

2
Reunind, în formula inițială, traducători din întregul spațiu balcanic, atelierul de traduceri literare – fruct al colaborării dintre Institutul Goethe din București și Traduki...

Scurtă incursiune în vasta tematică a vinului în literatura spaniolă

0
Tema vinului s-a bucurat de o remarcabilă cultivare de-a lungul întregii literaturi spaniole, continuând să fie prezentă și în zilele noastre. Acest fapt nu...

De la Platon la Kavafis, alături de vin – sau binefacerile unui strop de...

0
Gândurile unui băutor moderat de vin Il faut être toujours ivre. Tout est là: c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps...

Sultanii și vinul

0
Lumea otomană descrisă de Cantemir are date precise, bibliografii, comentarii erudite și pătrunzătoare, culoare și parfum. Vinul apare de cîteva ori în portretele puținilor...