Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Lao Ma: ”Petrecere de unul singur”

1
Proza scurtă a scriitorului contemporan chinez Lao Ma poate conține chiar numai 300 de cuvinte și se înscrie într-un trend contemporan denumit „flash fiction”...
Târgul internațional de carte, Beijing, august 2019

O prezență remarcabilă a României

0
Târgul internațional de carte, Beijing, august 2019 Modul în care a fost distribuită informația privitoare la acest eveniment cultural a fost impresionant, reflectând atenția pe...

Hon.-Prof. Dr. Rainer Schubert: „Să îmbunătățim șansele receptării scrierilor filosofice ale lui Lucian Blaga...

0
Peter Sragher: Ați tradus în limba germană ultimul volum al „Trilogiei cunoașterii“ de Lucian Blaga, și anume Cenzura transcendentă, care a apărut anul acesta...

Traducătorul Cântării Cântărilor

0
Un om cu un suflet mare, Ioan Alexandru, în care credința a jucat un rol fundamental. A pornit pe calea descoperirii, mai întâi în...

Lanțuri, Szabó Dorottya, Înlănțuiri

0
Szabó Dorrotya, Lanțuri / Láncok – Expoziție de pictură la Institutul Liszt – București, Str. Gina Patrichi 8 – deschisă până pe 22 martie 2024 Cuvântul lanț declanșează...
Constantin Geambașu © Antoaneta Olteanu

Constantin Geambaşu: „Traducătorul – vector important de transmitere a unor valori într-o altă cultură”

0
Absolvent al Universităţii din Varşovia, promoţia 1971, Constantin Geambaşu a fost repartizat ca asistent la Catedra de slavistică a Universităţii din Bucureşti, străbătând toate...

Ernst David, Călătorind fără a călători

1
O poezie a meditației adânci, venită din contopirea cu viața spirituală a îndepărtatei Asii, este ceea ce ne oferă poetul austriac Ernst David. Un...

Constantin Lupeanu a primit Premiul Special pentru Carte la Beijing

0
Acum câteva zile, mai precis în data de 23 august 2016, domnului Constantin Lupeanu, sinolog de frunte din România, totodată director al Institutului Cultural...
Arborele © foto Peter Sragher

George Volceanov, Despre Anamaria Lișman sau „mizeria înecăcioasă” a unui redactor „zelos”

1
Redactorul de carte joacă un rol important în facerea unei cărți. Este „moașa” care ajută aducerea ei pe lume. Orice traducător aflat la început...

Codul ISSN pentru „Revista de Traduceri Literare“

0
Către Uniunea Scriitorilor din România. Filiala București – Traduceri Literare Vă anunțăm că publicația pe care o editați a fost înregistrată și a primit codul de...

Stanisław Barańczak, Mușcă-ți limba

0
Poet, critic, traducător, profesor, Stanisław Barańczak (1946-2014) a absolvit studiile de filologie polonă la Universitatea din Poznań, specializându-se în teorie literară. A făcut parte...

[VIDEO] Micaela Ghițescu – Premiul Opera Omnia 2018

0
O mare bucurie că Fitralit a hotărât să acorde Micaelei Ghițescu Premiul Opera Omnia pentru activitatea ei de traducător literar în luna noiembrie 2018...
Stavros Deligiorgis © foto Adorian Târlă

Reviewing a Book about Translation for a Romanian Journal

0
If I were to choose the one sentence from this book that would prompt me to buy it and read it, pencil in hand,...

Αριστέα Παπαλεξάνδρου, Η εποχή των παγετώνων/ Aristea Papalexandrou*, Epoca de gheață

0
traducere și prezentare Angela Bratsou Aristea Papalexandrou, prin opera sa poetică, face o mărturie autobiografică de profundis, căutând simplu și uman călătoria, iubirea, visul și,...

Gabriela Lungu: „Traducătorul este un altruist, un cavaler. Și un singuratic”

0
O discuție despre traducerea și retraducerea literară între Gabriela Lungu și Doina Borgovan Gabriela Lungu, născută în 1949 la Sebeș, este absolventă a Facultății de...

Retraducând Regele Lear: în dialog cu precursorii

0
în Shakespeare, Opere, volumul XIV (în curs de apariție la Editura Tracus Arte, București, 2018) În numărul trecut, am discutat dificultățile cu care se confruntă...

Traduceri și retraduceri

0
În urmă cu puțin timp, invitat fiind la o discuție privind retraducerile, m‑am dus. Eram curios din cel puțin două motive: 1. Și eu...

Sorin Paliga, De ce am învățat portugheza sau cum ajungi de la Wajda la...

0
Am ajuns la portugheză printr-un concurs de împrejurări și într-o succesiune de evenimente care, fiecare luat în parte, pare a nu avea nicio legătură...

Peter Sragher, Calea spre inima lotusului

0
toate fotografiile au fost realizate la Westlake, Hangzhou - China - de către autorul textului În vremurile frumoase ale adolescenței, stăteam ore întregi să caut...

Biserica lui Ingo Glass de pe malul Dunării

1
Stau să mă gândesc cum poți construi o biserică pe malul unui fluviu, chiar pe buza apei. Pentru că, în anii ploioși, Dunărea poate...

Omar Lara – La fuerza de gravedad de la memoria / Forța de gravitație...

0
prezentare și traducere Elena Maria Răvoianu Omar Lara (1941–2021) a fost un important poet, traducător și editor chilian. După ce președintele-poet chilian Salvador Allende a...
Antoaneta Ralian

Un interviu ratat

0
Greu mai este de vorbit despre cineva atunci când a plecat dintre noi. Mintea pare să se găsească în vacanţă tocmai când ai mai...