Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Anexă - Cererea lui Romulus Cioflec

„Adaosul” la pensie al scriitorilor din 1943

0
Am primit la redacție un document foarte interesant, și anume o cerere pentru a beneficia de un adaos la pensie a unui scriitor în...

Serhii Jadan – Internat

0
Ani de zile s-a străduit Maria Hoșciuc să publice romanele lui Serhii Jadan la noi în țară și s-a lovit de un zid ca...
Sfântul Ieronim este considerat protectorul traducătorilor

Sfântul Ieronim, protectorul traducătorilor

0
Așa cum Sfinții Petru și Pavel au devenit, fără să știe, patronii Dunării – mai ales, Sfântul Petru, pe vremea când se numea Simon...
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, „Despre feluritele metode de traducere”, ediție bilingvă germano-română, traducere de Viorica Nișcov, studiu introductiv de Victor Ivanovici, Editura Brumar, Timișoara, 2019, 100 pag.

Subterfugiul de expresie

0
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Despre feluritele metode de traducere,ediție bilingvă germano–română, traducere de Viorica Nișcov,studiu introductiv de Victor Ivanovici, Editura Brumar, Timișoara, 2019 Ne bucurăm...

Fluturi de vis la Muzeul Grigore Antipa

0
Să vezi fluturi este pentru majoritatea oamenilor o experiență rară. Îți apar deodată în fața ochilor, dând iute din aripi sau îi vezi așezați...

George Volceanov, Câteva considerații privind retraducerea piesei Regele Lear

2
(carte în curs de apariție: Shakespeare, Opere, volumul 14, Editura Tracus Arte, București, 2018) În articolul de față, nu-mi propun să reiau „poetica” noii ediții...

Premiile Fitralit pentru traducere literară, teoria traducerii și grafică de carte – 2024

0
În luna octombrie 2025, s-a întrunit Juriul de Premiere al Filialei București– Traduceri Literare al Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit), stabilit în luna septembrie,...

Zygmunt Krasiński, Nedivina Comedie

0
traducere deConstantin Geambașu Nedivina comedie (în poloneză Nie Boska komedia sau Nie-boska komedia) este o piesă a lui Krasiński scrisă începând cu anul 1833 și publicată anonim...

Hon.-Prof. Dr. Rainer Schubert: „Die Chancen einer Rezeption von Lucian Blagas philosophischen Schriften im...

0
Peter Sragher: Sie haben den letzten Band der „Trilogie der Erkenntnis“ von Lucian Blaga, und zwar Die transzendente Zensur, ins Deutsche übertragen, der im...

Peter Sragher – Revista de traduceri literare – un deceniu rodnic de activitate

0
Cine s-ar fi gândit, acum zece ani, că o dorință – exprimată de câteva colege și colegi de breaslă din Filiala București–Traduceri Literare a...

Amintirea Liviei Deac

4
Dispariția neașteptată a Liviei Deac, la începutul lui noiembrie 2020, i-a afectat pe toți membrii Catedrei de engleză a Universității din București care au...
Clădirea înrămată de pod © foto Dan Ciupureanu

Sâmburi din copilărie

0
La liceu, am avut o profesoară de limba și literatura cehă, care ne-a repetat tot timpul că toate lucrurile sunt legate între ele. S-a...

Fitralit, Cea dintâi traducere integrală în engleză a sonetelor eminesciene

0
Mihai Eminescu Sonete / Sonnets, Introducere, cronologie, traduceri, comentarii, adendă, bibliografie de / Introduction, chronology, translations, commentaries, appendix, bibliography by K.V. Twain, Colecția de Poezie a Fitralit, Editura Eikon, 2025
Dragoș Cristescu © foto Peter Sragher

Dragoș Cristescu – Mixed Emotions

0
A doua oară Dragoș Cristescu la noi în revistă, pentru că este un fotograf de excepție, profesionist până în măduva oaselor, pentru că este...

Leo Butnaru, Revista generoaselor intercomunicări

0
Rar vreo revistă de la noi care, din vreme-n vreme, ar publica recenzii la cărțile traduse sau texte teoretice despre artă interliterară a traducerii,...

Ioan-Aurel Pop, Moș Ajun și Moș Crăciun

0
În Ajun, ne pregătim cu toții de marea sărbătoare a Nașterii Domnului. În lungile decenii de comunism, ne pregăteam greu, uneori pe ascuns, cu...

Arta ca traducere. Saloanele literare Familia #29 – iunie 2022

0
Moderator – Mircea Dan Duță O invitație neașteptată, dar binevenită de a aduce iarăși în cetate discuția despre traducerea literară într-un peisaj literar unde cei...
Gili Mocanu - Fără titlu, tuș pe hîrtie, 1997-1998 12

„Nu frumusețea care piere în zadar…”

0
Există un demon minunat în lumea artei: e un drac iubitor de frumos, un hedonist, un dandy impecabil, extrem de rafinat și calofil. E...

O lumină aparte

0
Cititorii mei se vor mira, poate, de tonul acestei recenzii, nu sobru și cumpănit, ca de obicei, ci oarecum exaltat. Îi asigur că am...
Imre Fábián

Imre Fábián, fűszálak írnak rám / fire de iarbă iscălesc

0
Dintre toți poeții care au viețuit pe plaiurile bihorene, Imre Fábián (1945–2005), fratele lui Sándor Fábián, a fost singurul care a reușit în poezie...
Klaus Ankersen și Irina Bojin

Negociind cu autorul

0
Cu puțin timp în urmă, Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (FITRALIT) mi-a făcut, prin președintele Peter Sragher, o propunere...