Poeta iraniană Rosa Jamali și avatarurile traducerii poeziei din persană
Poeta Rosa Jamali s-a născut în Iran în anul 1977. După ce a studiat Teatru la Universitatea din Teheran, Rosa a urmat cursurile de...
Restitutio in integrum – „Jurnalul unei fete greu de mulțumit“ de Jeni Acterian
Ediția princeps, integrală și necenzurată a Jurnalului unei persoane greu de mulțumit de Jeni Acterian, admirabil îngrijită de dl. S. Skultety (care semnează, de...
Cum se mai „pune presiune” pe om…
Cel mai adesea, întâlnim – sau ne lovim literalmente, cuprinzându-ne enervarea când o auzim, dar, în spiritul filosofiei stoice, nu arătăm în exterior o astfel...
Tezer Özlü, Călătorie la capătul vieții
prezentare și traducere de Luminița Munteanu
Cartea Călătorie la capătul vieții de Tezer Özlü (1943–1986) a apărut în limba turcă în anul 1984, după ce...
Traducătorii operelor literare sunt, și ei, autori?
Iata o întrebare care a stârnit și va determina în continuare discuții aprinse. Statutul traducatorului literar - așa cum este el conturat de CEATL...
Iova: Poetul e poet numai când scrie
Asta mi-a zis – foarte rar şi apăsat – Iova cu câţiva ani în urmă şi pot spune cu mâna pe inimă că m-au...
Bruno Weinhals, Jurnalul îndărătniciei
Bruno Weinhals (1954, Horn, landul Austria Inferioară – decembrie 2006, Viena). Operă:Die Entdecker: Sechsundzwanzig Gedichte und eine Suite, 1983(Descoperitorii. Douăzeci și șase de poezii...
Biserica urcată-n deal, coborâtă din cer
Descoperirea unui loc care-ți pare străin, dar care devine deodată atât de apropiat, încât îți umple inima de spiritualitate și frumos – iată o...
George Volceanov și tentația Regelui Lear
Nicio premiere nu poate trece sub zodia obișnuitului, căci munca, iubirea, efortul, inteligența depuse într-o traducere literară nu sunt niciodată repetabile.
Iar pentru un traducător...
Liana Sakelliou, The purpose of poetry: to awaken, to ignite, to inspire
A discussion with Peter Sragher
Liana Sakelliou – who is a well-known poet & professor in Romania where she was invited several times to either...
Ștefan Mitroi – Die taubstumme Katze
Aus dem Rumänischen übersetzt von Radu-Mihai Alexe
Ștefan Mitroi, ein rumänischer Prosaschriftsteller avant la lettre, erinnert uns an den rumänischen Dichter Ioan Es. Pop, der seine...
Shakespeare – The Ultimate Show-Off
Sau despre provocările lirismului tragicomico-parodic
When the gods wish to punish us,
they answer our prayers. (Oscar Wilde)
Începuturile uceniciei mele ca traducător literar vor rămâne mereu...
Milan Ohnisko sau Focarul cuvântului
Milan Ohnisko s-a născut la Brno pe 16 iunie 1965 și este unul dintre cei mai respectați și apreciați poeți cehi contemporani, atât în...
Lumea literelor – cu un editor și traducător mai puțin…
In memoriam Mircea Aurel Buiciuc
De curând, am aflat că Mircea Aurel Buiciuc ne-a părăsit.
S-a născut pe 11 aprilie 1936 într-o localitate din județul Botoșani,...
Rodian Drăgoi sau Cum renaște poetul în moarte
Cum poți oare vorbi despre un om, un prieten bun și un poet extraordinar care nu mai este și să respiri, să mănânci, să...
Aphrodita, Cypris, Paphie, Cythereia: theonimele Iubirii.
În culisele versiunii românești a Antologiei Palatine
Una dintre nenumăratele provocări ale tălmăcirii epigramelor palatine în metrul original, într-o ediție doctă, care să surprindă cât mai...
Iustin Panţa – poetul veşnic tînăr / Der ewig junge Dichter
Prietenia mea cu Iustin este lungă şi temeinică. Ea a început prin anii ’80, la Sibiu, acolo unde viaţa a vrut ca noi să...
O posibilă contiguitate româno-slavonă și rezultatele ei?
…efortul constant de a înzestra cultura română cu o fereastră către poezia de limbă rusă, tălmăcită cu empatie şi pricepere.
Ovidiu Pecican
Cineva ar crede –...
Un interviu ratat
Greu mai este de vorbit despre cineva atunci când a plecat dintre noi. Mintea pare să se găsească în vacanţă tocmai când ai mai...
Leonte Ivanov: „Când amprenta traducătorului este prea puternică, are de suferit originalul”
„M-am născut pe cînd iernile mai aveau zăpadă, oamenii umor, cînd se dormea la amiază, copiii alergau după mașini, filmele veneau cu caravana, iar...
Problemele de nerezolvat (?) ale editorilor români FILIT 2025
La FILIT, am participat la trei mese rotunde, la care au fost prezenți nu numai traducători literari ai operelor scriitorilor români în limbi străine,...
Sǎ nu destrǎmǎm niciodatǎ printr-o expresie a prozei ceea ce forma a construit
TRADUCÂNDU-L PE SHAKESPEARE. Comunitatea traducătorilor, Partea a VII-a
Întîlnire cu Didier Méreuze
Care sunt, în opinia voastrǎ, implicaţiile traducerii unei piese de teatru şi mai exact, ale...
































