Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Lucian Scurtu,  Traducerea o a doua renaștere a originalului

0
De cele mai multe ori, sunt atras de operele traduse, dar adesea traducătorul trece pe un plan secund. Sau, mai bine zis, când citesc...

Traducerea literară, act de creație

3
Am primit la redacţie un articol polemic - o reacţie la articolul publicat în numărul anterior de către Radu Toma, intitulat "Plagiat şi personalitate"...

Marina Vraciu: „Traducerea literară este, pentru mine, eliberare”

0
Dana Bădulescu în dialog cu Marina Vraciu M-am născut departe de Iași, pe o insulă, am ajuns aici la cîteva luni după aceea. Am două...

Fotografia – un sentiment

0
Cum poate oare să rămână un loc sau un om în sufletul tău ? Poate printr-un sunet, care reapare în anumite momente din existenţa...
Dinu Luca

Dinu Luca: „La sfârșitul anilor 1990 am descoperit avangarda chineză”

0
Dinu Luca este cel mai tînăr dintre cei trei traducători români ai scrierilor lui Mo Yan, dar primul care s-a apropiat de un text...

Juliusz Słowacki, Anhelli*

0
prezentare și traducere de Vasile Moga Anhelli este un poem în proză scris în 1837, definitivat la Florența și publicat la Paris în 1838, în Biblioteca și...

Plângerea animalelor dinaintea regelui jinnilor de nedreptatea omului

0
Prezentare și traducere din arabă de George Grigore Un capitol incitant din marea enciclopedie arabă medievală cunoscută sub numele Epistolele Fraților Purității (secolele X–XI, Basra/Bagdad)...

Despre traducerea automată

0
Cei mai mulți dintre cei care se ocupă de traducerea literară s-au obișnuit de acum cu dicționarele existente în spațiul nesfâșit al internetului, cum ar...

Maja Novak – Cârciuma din strada Vase Miškin

0
În anul 1992, la doi ani de la fracturarea Iugoslaviei, s-a produs un eveniment istoric unic pentru Slovenia, constituirea propriului său stat suveran. Vreme de...

Bogdan Nueleanu: „Încerc un abstract cu elemente figurative“

0
Cum poate oare o picătură de metal să fie vie și, chiar încremenită în cădere, să fie atât de expresivă, încât să-ți dea senzația...

Lacrimile noastre n-o să poată acoperi suferința ucrainenilor

0
De peste o lună, suferința noastră parcă s-a dublat de când am simțit că suntem, de fapt, frați cu ucrainenii. Așa, ca peste noapte,...

O seară de poezie contemporană din Grecia și România

0
https://youtu.be/V0VKC8DMswI Pregătiri de luni întregi, o senzație de satisfacție intelectuală aparte și o bucurie a descoperirii spirituale a fost prilejuită de eforturile în punerea la...
Lucian Ene, Fără titlu 3

Lucian Ene și povestirea nudului

0
Ceea ce face fotograful de pe Dealurile Feleacului este mult mai mult decât fotografierea unor nuduri care se practică de la începuturile artei fotografice....

Gabriel García Márquez, Avionul cu frumoasa adormită

0
Era frumoasă, suavă, cu pielea catifelată, de culoarea pâinii și ochii de migdale verzi și avea părul neted și negru și lung până la...
George Volceanov © foto Mihai Bogdan Ionescu-Lupeanu

George Volceanov și tentația Regelui Lear

0
Nicio premiere nu poate trece sub zodia obișnuitului, căci munca, iubirea, efortul, inteligența depuse într-o traducere literară nu sunt niciodată repetabile. Iar pentru un traducător...
Luana Schidu la Librăria Cărturești Verona

Luana Schidu: „Traducerea a devenit pentru mine un mod de a fi.”

0
Librăria Cărturești nu este numai o foarte inspirată introducere a intelectualului, a elevului, a studentului, a iubitorului de frumos, prin litera scrisă, în lumea...
Prin iarba landelor nesfârșite © foto Ludmila Shumilova

Justina Bandol: „La FILIT am simțit literatura ca mod de viață”

0
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Munca de redactor a precedat-o pe cea de traducător. Lucrez de multă...

George Volceanov, Câteva considerații privind retraducerea piesei Regele Lear

2
(carte în curs de apariție: Shakespeare, Opere, volumul 14, Editura Tracus Arte, București, 2018) În articolul de față, nu-mi propun să reiau „poetica” noii ediții...

Colocviile de traduceri literare 51 – Marius Dobrescu, traducătorul lui Kadare

0
Întâlnirea filmată la Biblioteca Metropolitană București miercuri, 31 ianuarie 2024 Cum este să-ți petreci o bună parte din viață traducând un singur autor, pe marele prozator...
Teatrul Național – Filit Iași 2019 © foto https://www.facebook.com/filit.iasi

Nu știu cum am putut trăi toți anii trecuți fără FILIT

0
Anul aceasta, am avut onoarea să fiu invitată la a VII-a ediție a Festivalului Internațional de Literatură și Traducere din Iași. Despre FILIT, am...
Peter Sragher, A Touch of Blue

proiect foto efemer / transient photo project

0
fotografiile sunt rezultatul întâmplării. din acelea pe care le ştergi bucuros. camera fotografică a telefonului mobil a fost prea înceată. mâna s-a mişcat. eroare....

Getting Under the Skin of the #GraphPoem

0
I met Chris Tănăsescu aka Margento for the first time fifteen years ago when I invited him to take part in Le Printemps des...