Lucian Scurtu, Traducerea o a doua renaștere a originalului
De cele mai multe ori, sunt atras de operele traduse, dar adesea traducătorul trece pe un plan secund. Sau, mai bine zis, când citesc...
Traducerea literară, act de creație
Am primit la redacţie un articol polemic - o reacţie la articolul publicat în numărul anterior de către Radu Toma, intitulat "Plagiat şi personalitate"...
Marina Vraciu: „Traducerea literară este, pentru mine, eliberare”
Dana Bădulescu în dialog cu Marina Vraciu
M-am născut departe de Iași, pe o insulă, am ajuns aici la cîteva luni după aceea. Am două...
Fotografia – un sentiment
Cum poate oare să rămână un loc sau un om în sufletul tău ? Poate printr-un sunet, care reapare în anumite momente din existenţa...
Dinu Luca: „La sfârșitul anilor 1990 am descoperit avangarda chineză”
Dinu Luca este cel mai tînăr dintre cei trei traducători români ai scrierilor lui Mo Yan, dar primul care s-a apropiat de un text...
Juliusz Słowacki, Anhelli*
prezentare și traducere de Vasile Moga
Anhelli este un poem în proză scris în 1837, definitivat la Florența și publicat la Paris în 1838, în Biblioteca și...
Plângerea animalelor dinaintea regelui jinnilor de nedreptatea omului
Prezentare și traducere din arabă de George Grigore
Un capitol incitant din marea enciclopedie arabă medievală cunoscută sub numele Epistolele Fraților Purității (secolele X–XI, Basra/Bagdad)...
Despre traducerea automată
Cei mai mulți dintre cei care se ocupă de traducerea literară s-au obișnuit de acum cu dicționarele existente în spațiul nesfâșit al internetului, cum ar...
Maja Novak – Cârciuma din strada Vase Miškin
În anul 1992, la doi ani de la fracturarea Iugoslaviei, s-a produs un eveniment istoric unic pentru Slovenia, constituirea propriului său stat suveran.
Vreme de...
Bogdan Nueleanu: „Încerc un abstract cu elemente figurative“
Cum poate oare o picătură de metal să fie vie și, chiar încremenită în cădere, să fie atât de expresivă, încât să-ți dea senzația...
Lacrimile noastre n-o să poată acoperi suferința ucrainenilor
De peste o lună, suferința noastră parcă s-a dublat de când am simțit că suntem, de fapt, frați cu ucrainenii. Așa, ca peste noapte,...
O seară de poezie contemporană din Grecia și România
https://youtu.be/V0VKC8DMswI
Pregătiri de luni întregi, o senzație de satisfacție intelectuală aparte și o bucurie a descoperirii spirituale a fost prilejuită de eforturile în punerea la...
Lucian Ene și povestirea nudului
Ceea ce face fotograful de pe Dealurile Feleacului este mult mai mult decât fotografierea unor nuduri care se practică de la începuturile artei fotografice....
Gabriel García Márquez, Avionul cu frumoasa adormită
Era frumoasă, suavă, cu pielea catifelată, de culoarea pâinii și ochii de migdale verzi și avea părul neted și negru și lung până la...
George Volceanov și tentația Regelui Lear
Nicio premiere nu poate trece sub zodia obișnuitului, căci munca, iubirea, efortul, inteligența depuse într-o traducere literară nu sunt niciodată repetabile.
Iar pentru un traducător...
Luana Schidu: „Traducerea a devenit pentru mine un mod de a fi.”
Librăria Cărturești nu este numai o foarte inspirată introducere a intelectualului, a elevului, a studentului, a iubitorului de frumos, prin litera scrisă, în lumea...
Justina Bandol: „La FILIT am simțit literatura ca mod de viață”
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
Munca de redactor a precedat-o pe cea de traducător. Lucrez de multă...
George Volceanov, Câteva considerații privind retraducerea piesei Regele Lear
(carte în curs de apariție: Shakespeare, Opere, volumul 14, Editura Tracus Arte, București, 2018)
În articolul de față, nu-mi propun să reiau „poetica” noii ediții...
Colocviile de traduceri literare 51 – Marius Dobrescu, traducătorul lui Kadare
Întâlnirea filmată la Biblioteca Metropolitană București
miercuri, 31 ianuarie 2024
Cum este să-ți petreci o bună parte din viață traducând un singur autor, pe marele prozator...
Nu știu cum am putut trăi toți anii trecuți fără FILIT
Anul aceasta, am avut onoarea să fiu invitată la a VII-a ediție a Festivalului Internațional de Literatură și Traducere din Iași. Despre FILIT, am...
proiect foto efemer / transient photo project
fotografiile sunt rezultatul întâmplării. din acelea pe care le ştergi bucuros. camera fotografică a telefonului mobil a fost prea înceată. mâna s-a mişcat. eroare....
Getting Under the Skin of the #GraphPoem
I met Chris Tănăsescu aka Margento for the first time fifteen years ago when I invited him to take part in Le Printemps des...



































