Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Florentina Vișan – Premiul Cartea Anului la Institutul Confucius

0
A fost o mare bucurie s-o invităm pe doamna Prof.univ.dr. em. Florentina Vișan de la Universitatea din București – împreună cu doamna Luminița Bălan,...

Gracias, Alicante! Festivalul de teatru de la Alicante

0
Ne bucurăm că Luminița Voina-Răuț ne relatează cu inspirație și talent întâlniri deosebit de interesante și fructuoase care au în centrul preocupărilor traducerile literare, dar...

christian loidl*, niemandsspiegel / oglinda nimănui

0
prezentare și traducere – peter sragher poeme din volumul christian loidl, niemandsspiegel / oglinda nimănui,ediție bilingvă, traducere, prefață și note de peter sragher,editura kriterion, bucurești,...

Lumi încremenite atemporale

0
traducere din limba maghiară de Bara Hajnal Invităm adesea artiști vizuali să apară cu picturile, desenele, gravurile, sculpturile lor în revista noastră și-i îndemnăm să...

Flash film al Simpozionului internațional despre traducere și retraducere

0
Cum se spune colocvial pe repede înainte vă prezentăm câteva imagini grăbite cu o bună parte dintre participanții care au prezentat comunicări științifice sau...

Ioan Es. Pop: ”Mama mea e un strigoi”

0
Întâlnirea cu un poet adevărat este o aventură aparte în viața unui om, așa cum a fost în existența mea când l-am întâlnit pe...

Retroversiunea sonetelor eminesciene în limba engleză de K.V. Twain

0
Emisiune de Mihaela HelmisRadio România Actualități În emisiunea Cartea de Duminică din 9 februarie 2025, realizată de către Mihaela Helmis, îl ascultăm pe Criticul literar Vianu...

Metafore marinărești în poemele erotice ale Antologiei Palatine

0
Reunind trei sute zece epigrame, compuse de o strălucită pleiadă de patruzeci și șase de poeți greci clasici și postclasici deopotrivă, a V-a carte...

A existat o Revoluție a lecturii la sfârșitul secolului al XVIII-lea? Partea a III-a

0
traducere de Radu-Mihai Alexe Piața de carte și gustul pentru lectură Schimbările fundamentale ale tehnologiei culturale a lecturii au avut, în mod firesc, un impact direct asupra...

Peter Sragher, Vă ajutăm, dar brânza-i pe bani

2
Tranzacționism cu o țară îngenuncheată Cine a crezut că ceva poate fi făcut din milă creștină - aidoma pildei sacrificiului suprem făcut pe Cruce de...

Andy Willoughby & His Meandering Workshop in Performance Poetry

0
all photos and films  by the author of the article I was very pleased that Ioan Cristescu – General Director of The National Musum of...

Alianța dintre profunzimea gândului și umorul rafinat

0
Întâlnindu-l pe profesorul Nicolae Manolescu pe coridoarele Facultății de Filologie a Universității din București, nu puteai să nu-l remarci: un bărbat înalt, frumos, cu...

Peter Sragher, The Way to the Soul of Póros Island

0
Can a huge red rock be a sign of a feeling, of love or identity, outstanding as it is on the meandering road to...

Fitralit, Cea dintâi traducere integrală în engleză a sonetelor eminesciene

0
Mihai Eminescu Sonete / Sonnets, Introducere, cronologie, traduceri, comentarii, adendă, bibliografie de / Introduction, chronology, translations, commentaries, appendix, bibliography by K.V. Twain, Colecția de Poezie a Fitralit, Editura Eikon, 2025

Domnul Nicolae Manolescu, așa cum l-am cunoscut

0
Citesc din 1985 revista România literară, așa cum citesc oamenii credincioși Biblia. Din 1990, am trăit bucuria de a vedea la conducerea revistei un...

Diana Mite-Colceriu, Mărgărita Miller-Verghy, Misive despre statutul femeii și până la înființarea Academiei Goncourt

0
Volumul Scrisori către Marinette (Lettres à Marinette) tradus de Mihaela Bacali și publicat în 2023 la Editura Muzeul Național al Literaturii Române conține o...

Mariana Mangiulea Jatop, Partricularități în traducerea textelor lui Ivan Stankov

0
Înainte de a discuta despre anumite dificultăți întâmpinate în traducerea din bulgară în română, consider necesară enumerarea câtorva particularități ale limbii bulgare contemporane, cu...

István Stefan Gyalai, Glücksmomente / Clipe de fericire

0
Eine Fotoausstellung im Salon Praterstrasse (Salon no. 284)zusammen mit Bernhard Widder / O expoziție de fotografie în Salon Strada Prater3. April 2025, Wien Dauer:...

Valentin Țigău: Poate fi tradus Eminescu?

0
Interviu la Radio România Internațional cu Peter Sragher, președintele Fitralit Acest interviu radiofonic al realizatorului Valentin Țigău, de la Radio România Internațional, a fost prilejuit...

Stavros Deligiorgis, Ioan Es. Pop, „Et in Arcadia Imaginationis ego”

0
Dan T. Cristea, In Memoriam . . . Fabro gentil, ben sai,Ch'ancor tragico caso è caro oggettoE speso l'orror va col diletto.G. B. Marino, "A...

Tudora Șandru-Mehedinți, Revista FITRALIT în sărbătoare

0
Apariția, în luna februarie a acestui an, a numărului 100 al Revistei Filialei București de Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România constituie un...

Marina Vazaca, Revista de traduceri literare la o sută de numere

0
Ce ştim? Ştim că traducerile nu fac o literatură, dar la fel de bine ştim că au „făcut“ limba literară română modernă, ajutînd-o să-şi regăsească...