Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Babiczcy Tibor – Ultimele zile ale republicii

1
Mulți dintre noi ne jucăm adesea cu gândul : ce s-ar fi întâmplat dacă? Dacă o luam în altă direcție, dacă divorțam atunci, dacă...

Cântecele necântate – din poezia albaneză modernă

0
Cine pășește pe tărâmurile acestei limbi ale cărei origini nu sunt cunoscute cu adevărat, albaneza? Un adevărat mister, nu-i așa. Ca nici cei mai...

Shakespeare, cu nemăsură

0
                        MĂSURĂ PENTRU MĂSURĂ (fragment din III, 1)   CLAUDIO: Ce alinare îmi aduci, surioară? ISABELLA: Păăăi, Ca...

Iuri Andruhovîci: O „recreaţie” a Recreaţiilor1

0
Iuri Andruhovîci este un scriitor ucrainean contemporan, născut în anul 1960, în Ivano Frankivsk din vestul Ucrainei, fosta localitate Stanislawow din Galiţia poloneză. A...

Traducerile care ne călăuzesc: Limba Română la intersecția multilingvismului

0
Interviu cu Roxana Ciolăneanu, organizatoarea Colocviului de la Lisabona , lector de limba română la Facultatea de Litere a Universității din Lisabona Știm că nu...

Yves Bonnefoy – Un sofisticat magician al cuvântului

1
Considerat drept unul dintre cei mai importanţi poeţi francezi de dupǎ cel de-al Doilea Rǎzboi Mondial, distins cu mai multe premii literare pentru activitatea...

Poezia – o cale de a fi tu însuți. Haris Vlavianos: „Arhitectura Pasiunilor“

2
Lansare-eveniment: vineri, 3 noiembrie 2017, ora 18, Biblioteca Metropolitană „Mihail Sadoveanu” din București Arhitectura pasiunilor este, în felul ei, o carte-eveniment. Este vorba despre primul...

George Lână, Atelierul lui George. Din tainele și meșteșugul poeziei

0
Nu obișnuim să publicăm lucrări despre poezie, cu atât mai puțin un manual de poezie. Și totuși. Vrem să-l prezentăm pe George Lână nu...

Întîlnirea mea cu profesoarea și traducătoarea Toni Radian

0
În primul meu an de studenție (1966-67), în afară de cursul practic de limba chineză, am avut și un curs de Introducere în filologie,...

Arheologul și arhitectul

0
Acest text de o mare profunzime l-am primit de la Andreea Vlădescu la sfârșitul lunii august 2021, cu câteva luni înainte de trecerea ei...

Mihai Segal, Urechea Ariană

0
Medic psihiatru de înaltă clasă din Israel, Mihai Segal are o mare pasiune, alături de fermecătoarea lui soție, pentru lectura în limba română. A părăsit...
Inger Johansson foto arhiva personală

Inger Johansson, Cu fiecare carte, trebuie să fiu altcineva

0
Inger Johansson a tradus în limba suedeză atât romane, cât și jurnale, drame sau poezii din literatura română și cele de limbă engleză. A studiat limbile franceză,...

Gînduri răzlețe despre sinologia românească la ceas aniversar

0
Rîndurile care urmează vor fi cu precădere despre trecut — mai precis, despre oameni și întîmplări din ultimii treizeci de ani, perioada din sinologia...

Steinar Lone: „Traducător devii traducînd“

0
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Pe site-ul Uniunii Traducătorilor din Norvegia scrie: „Traducător devii traducînd”. Așa am...
Gili Mocanu - Fără titlu, tuș pe hîrtie, 1997-1998 4

„Este traducătorul literar un creator?”

0
Defectuoasă întrebare! Simplu răspunsul: Este!!! Dar dacă nu-i în primul rând poet adevărat, cum ar putea traducătorul da poeziei acel de la musique avant toute chose?...

Retraducând „Henric al IV-lea“ (partea întâi) de Shakespeare

0
Integrala Shakespeare pe care o coordonez în prezent la Editura Tracus Arte, o editură tânără, dar cu realizări impresionante în ultimii șase-șapte ani, se...

Liana Sakelliou, Γεωμετρία πέτρας / Geometria pietrei

0
Dificultatea în traducerea versului Lianei Sakelliou constă pentru mine în principal în: rafinamentul şi subtilitatea metaforelor; trimiterile permanente la numeroasele lecturi ale autoarei;  referirile...

Radosława Janowska Lascar: „O imensă satisfacție de a transpune o identitate culturală în cealaltă”

0
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Timp de șase ani (1995-2001) am fost lector de limba polonă la...
Casă, Câmpulung Moldovenesc © foto Peter Sragher

Gabriela Lungu, De la coafor la hair stylist sau redactarea în dorul lelii

0
Deși textul de mai jos este despre „zbenguielile” unor redactori pe paginile traducerilor mele, încep prin a-i aminti cu plăcere pe cei cu care,...

Flavia Teoc, Despre limbajul poeziei scaldice

0
Poezia scaldică se sustrage oricărei înțelegeri fără cunoașterea prealabilă a codului său poetic. Primul palier al unei posibile chei de lectură impune operarea unor...

Dan Caragea, traducător al lui Pessoa

0
A apărut de curând o carte ce va marca o dată scrisă cu roșu în calendarul traducerilor în românește: e vorba de volumul Mesajul de...
The poet Phillip Giambri at Grassroots Tavern on St. Marks Place, one of his frequent haunts. Credit Nicole Craine for The New York Times

11 septembrie

0
Phillip Giambri aka The Ancient Mariner este, după cum se și autocaracterizează „un produs al străzilor din sudul Philadelphiei”. Și-a însușit o perspectivă deviantă...