Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Micaela Ghițescu © foto Historia

Zâmbetul Micaelei Ghițescu

0
O mare bucurie este atunci când cunoști un om pe care nu numai că-l respecți pentru ceea ce face în domeniul culturii, dar îl...

Gabriel García Márquez, Colonelului n-are cine să-i scrie

0
Vă oferim un mic fragment dintr-o nuvelă a marelui prozator columbian, scrisă la mai puțin de treizeci de ani, dar care conține toate ingredientele...

Totemul lupului – o continuă provocare (II)

0
Când încheiam prima expunere cu privire capcanele pe care transpunerea în limba română a cărții lui Jiang Rong, Totemul lupului, le-a întins traducătoarei Roxana...

Béla Markó, În spatele măştii poezia / Maszk mögött a vers

0
La primele traduceri pe care le-am făcut din poezia sa, n-am întâmpinat niciun fel de dificultăţi – este vorba despre cele incluse în antologia...

Revista de traduceri literare ˗ 2 ani și 24 de numere

3
Primul număr al Revistei de Traduceri Literare a apărut acum 2 ani, pe 19 octombrie 2015. Astfel a devenit realitate un vechi deziderat al...
Bookfest

Despre culisele muncii de traducător literar

0
Începutul verii nu are numai arome de soare şi vacanţă, ci şi de hârtie tipărită. Dacă vine vara, avem Bookfest. Lansări, emoţii, întâlniri cu...
Maria Rybakova (Rîbakova – Мария Рыбакова)

Maria Rîbakova, Eu sunt doar un mediu, cineva care transcrie

0
Maria Rybakova (Rîbakova – Мария Рыбакова) este autoarea mai multor romane și nuvele traduse în limbile germană, franceză, spaniolă și engleză. S-a născut la...

Nicolae Comănescu – „I can see No Revolution“…

0
…No Revolution, No Comănescu!* „Ordeful, mezanplasul și harneala”, expoziție curatoriată de Ioana Marinescu, este titlul sub care Nicolae Comănescu închide un concept explorat în ultimii...

Un om pentru eternitate

0
Mă văd silit să plagiez traducerea românească a unui titlu de film dedicat lui Sir Thomas Morus (sau More), cu Paul Scofield în rolul...
Guitar by Sasha Meret

„Revista de Traduceri Literare“ a luat ființă

1
Necesitatea imperioasă a unei reviste dedicate exclusiv traducerii literare există de mult timp, odată ce în țara noastră apar anual sute de traduceri literare,...
Heather Morris

Heather Morris, Tatuatorul de la Auschwitz

0
Acum vreun an, am dat din întâmplare peste un articol de pe site-ul BBC intitulat The Tattooist of Auschwitz – and His Secret Love. Povestea...

Sir Thomas More again

0
Așa cum am promis în numărul aniversar, 24, al Revistei de traduceri literare, continuăm publicarea unor fragmente din piesa renascentistă engleză Sir Thomas More,...

Ana Nicolau: „Se simte traducătorul de meserie”

0
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...

Platforma Europeană pentru TRAducerea literară (PETRA)*

0
PETRA este un proiect care s-a născut la Bruxelles, din dorința de a pune schimbul și dialogul între culturi în perspectiva traducerii, care le-a...
Karvunaki, Traduttrice, Promotrice – Intermediatrice culturale, fotografie de Nikos Mourkogiannis

Georgia Karvunaki, Traducătorii sunt cei mai buni cititori

0
Am primit de curând un e-mail surprinzător, în care tânărul italienist George Doru Ivan ne propunea, cu o deosebită modestie, să ne vină în...

Juli Zeh – Vultur și înger

0
La sfârșitul lunii octombrie 2016 am fost invitat să le prezint colegilor de breaslă în cadrul Colocviilor de Traduceri Literare 25 (Traducătorii literari pe...
Andrei Kurkov și traducătoarea sa Antoaneta Olteanu

Andrei Kurkov, Grădinarul din Oceakov

0
Editura Paralela 45, Pitești Ce semnificație are acest text / autor în lista dumneavoastră de traduceri? Este a patra traducere din scriitorul ucrainean de...

Antoaneta Olteanu – Ințiala ”T” din FILIT

0
A cincea (deja!) ediție a FILIT - Festivalul Internațional de Literatură și Traducere - a avut loc la Iași în 4-8 octombrie. Peste 350...

Colocviul de traductologie de la Timișoara

0
Colocviul științific internațional organizat de Centrul de Cercetare ISTTRAROM-Translationes și Facultatea de Litere, Istorie și Teologie a Universității de Vest din Timișoara în 26...

Conferința bienală europeană Shakespeare, Gdansk, 2017 – seminarul de traduceri

1
...și a mai trecut o conferință. Este vorba despre conferința bienală ESRA (European Shakespeare Research Association), care de ne-a purtat în primii ani ai...

Limbile „mici” și șansa lor în traducerea literară

0
Târgul de Toamnă din orașul ceh Havlíčkův Brod este al doilea ca însemnătate în Cehia și cel mai important dintre târgurile private – în...

Cum s-a născut Casa Jecza

0
Am construit, în timp, o casă mare. Péter (Jecza, n.m.), sculptor fiind, avea lucrări multe, volume – „copiii“ lui, cum îi plăcea să spună,...