Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Traducerea între Mordor și nemurire

0
Titlul meu dorește să rezume două teme aparent opuse, alese tocmai pentru că nu figurează printre titlurile numeroaselor comunicări ale prezentului colocviu, dar care...
Aristofan

Liviu Franga, Scurtă profesiune de credință a traducătorului din Aristofan

0
Oricare autor de teatru, fie că este vorba de Antichitate (clasică în cazul de față), fie că avem în vedere lumea modernă și contemporană, dacă nu...

…Ca să schimbăm acum, întâia oară, Lama-n condei și vena-n călimară…

0
Am tradus L'âme du vin acum patru luni. Dar mi se pare că s-au scurs de atunci patru ani. Recitesc textul și mi se pare...
Lucian Ene, Fără titlu 3

Lucian Ene și povestirea nudului

0
Ceea ce face fotograful de pe Dealurile Feleacului este mult mai mult decât fotografierea unor nuduri care se practică de la începuturile artei fotografice....

Lao Ma: ”Petrecere de unul singur”

1
Proza scurtă a scriitorului contemporan chinez Lao Ma poate conține chiar numai 300 de cuvinte și se înscrie într-un trend contemporan denumit „flash fiction”...
© Giuliano Nardin

Viorica Nișcov, La o aniversară

0
Prin modificarea numelui Secției de traduceri a USR în Filiala București - Traduceri literare – trecută în noul Statut al USR din 2013 –,...

În premieră: Herta Müller – Patria mea era un sâmbure de măr*

0
Herta Müller s-a născut în 1953 la Nitzkydorf, în Banatul șvăbesc din România. Bunicul, un țăran avut și negustor, a fost expropriat de regimul...
Pietro Aretino e anonimo xilografo veneziano, Sonetti lussuriosi, 1537 50. Collezione privata

Pietro Aretino și I sonetti lussuriosi / Sonetele deșucheate

0
Chemarea către transpunerea întru artă a sexualității nu este deloc o noutate pentru cultura și literatura lumii din Antichitate. Nimeni nu contestă influența Kama...
Stavros Deligiorgis © foto Adorian Târlă

“Translation”: Method, Madness, Magic

1
Bottom, thou are translated!W. Shakespeare 1. Backdrop I have been asked to respond to a set of direct questions that I construed as a request for...
To be Shakespeare or not to be Cervantes

Shakespeare – 400

0
În 2014 întreaga omenire a aniversat 450 de ani de la nașterea Marelui Will; la doar doi ani de la această sărbătoare mondială, iată...

Retraducerea – moft sau necesitate

0
Plăcerea „vinovată” a oricărui împătimit de literatură, mai ales atunci cînd cunoaște bine limba în care este scrisă cartea pe care dorește s-o savureze,...

Premiul Nobel 2015: Dezastrul de la Cernobîl. Mărturii ale supraviețuitorilor

0
Svetlana Aleksievici, Dezastrul de la Cernobîl. Mărturii ale supraviețuitorilor, traducere de Antoaneta Olteanu, prefață de Ion M. Ioniță, Ed. Corint, București, 2015 Autoarea momentului, Svetlana...
Guzel Iahina © foto Daniel Anghelescu

Guzel Iahina, Copiii de pe Volga

0
Guzel Iahina s-a născut în 1977, la Kazan. A absolvit Facultatea de Limbi Străine a Institutului Pedagogic de Stat din Kazan. Din 1999, locuiește...

Jékely Zoltán faţă cu credinţa

0
Scriitorul și traducătorul Zoltán Jékely s-a născut la Aiud, în 1913, și a murit la Budapesta, în 1982. A fost fiul unui alt important poet...

[VIDEO] Victor Kernbach premiat postum de Președintel Georgiei

2
Un eveniment cu adevărat impresionant, o târzie, dar pe deplin meritată recunoaștere a talentului de traducător literar al lui Victor Kernbach, un îndrăgositit de miturile lumii,...

Fragment – Mo Yan, Baladele usturoiului din Paradis

0
Capitolul 1 Dragi consăteni, cu luare-aminte ascultaţi Cum vă vorbeşte Zhang Kou azi Şi despre lumea noastră şi despre Paradis, Despre ogoare întinse şi îmbelşugate Şi râuri...
Tao Te Ching Yunji Qiqian Daozang Song dynasty The Peony Pavilion, Chess people

Oamenii din spatele cărților

0
N-am mai tradus de foarte multă vreme, și nici n-am mai scris. Mai consemnam când și când, cu mare bucurie, realizările confraților. M-am cufundat...

[VIDEO] Revista de traduceri literare împlinește 3 ani. Sărbătoare!

0
În sfârșit, filmarea festivităților prilejuite de împlinirea unei vârste fragede, dar de o deplină maturitate, dedicate Revistei de traduceri literare. Un vis al Filialei București...

Plagiat și personalitate

3
În interesantul său cuvînt de introducere, vorbind despre plagiat Peter Sragher a folosit expresia „a lua ceva ce nu este al tău”. O găsesc...
Micaela Ghițescu © foto Adevărul

Un traducător eminent, un om minunat

0
Înainte ca uitarea să înghită pentru totdeauna reperele unui răstimp – cu adevărat minunat – trăit de mine ca editor/redactor a două dintre numeroasele...
Rest after pepper, 180x270, oil and pigment on styrodur, 2015 © Rastislav Podhorský

Rastislav Podhorský: „The Awareness of my metaphysical desire“

0
In my latest works I have arrived at a most plausible synthesis of my own approach: art in my understanding is about metaphysics, and...

Svetlana Aleksievici, „Ultimii martori (o sută de povestiri deloc copilărești)“

0
Premiul Nobel 2015 Cartea Svetlanei Aleksievici, și ea parte din trilogia Vocile Utopiei, despre care am mai scris în numărul al doilea al „Revistei de...