Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Lumea literelor – cu un editor și traducător mai puțin…

0
In memoriam Mircea Aurel Buiciuc De curând, am aflat că Mircea Aurel Buiciuc ne-a părăsit. S-a născut pe 11 aprilie 1936 într-o localitate din județul Botoșani,...
M.H. Maxy - Madona - colaj pe carton 1923 MNAR

Mă situez de partea acelora care cred că fidelitatea poate fi doar aproximată

1
Dacă îți iei treaba în serios, fiecare carte e o provocare pentru care e recomandabil...
Peter Sragher © foto Adorian Târlă

[AUDIO] Peter Sragher: „Am creat singura revistă despre traducerea literară din România”

0
Un interviu luat de către jurnalista Doina Borgovan - care realizează Matinalul pentru Radio România Cluj - cu câteva zile în urmă. În orașul...
Dacia Maraini

Traducătorul și cronotopii

0
Despre traducerea expresiilor dialectale în romanul „Lunga viață a Mariannei Ucrìa“ de Dacia Maraini Prozatoare, poetă, eseistă, autoare a peste două mii de pagini de...

[VIDEO] – Rodian Drăgoi recitând poezie

0
Rodian Drăgoi – în vara încinsă a anului 2016, în grădina Bibliotecii Metropolitane București, alături de iubita lui Marilena Apostu, unde a cinstit mai întâi...

Un acvariu de vis

0
Cu neîncredere am cedat tentației de a vizita un acvariu, la Palma de Malllorca, acolo unde trebuie doar să te duci pe plajă și...

Traducătorul dincolo de ”apă și șuruburi”

0
Zilele trecute a murit un om deosebit: Radu Niciporuc. Un excelent traducător literar şi un prozator, aflat abia la început de drum. Mi-e greu...
Petr Borkovec © foto Peter Sragher

Tradiție și inovație în limbajul poetic al lui Petr Borkovec*

0
Pentru întâia oară publicăm un material total bilingv, în care atât studiul introductiv, cât și poeziile sunt prezentate atât în limba română cât și...

Pál Dániel Levente: „Vise moi mi-au apărut, vrei să auzi cum?“

0
Pál Dániel Levente (poet maghiar, născut la Budapesta în 1982) Vise moi mi-au apărut, vrei să auzi cum? Vrei să auzi ce fel de vise am, vrei s-auzi...

I. Maximum în Infinitezimal. Structuri „fondatoare” ale volumului

0
Un maximum de informație și reflecție, de creație și practică traductorială ne oferă, în legătură cu textul / traducerea ca „trădare”, numărul 9/2017 al...
Mario Vargas Llosa – Târgul de Carte Göteborg -2011 foto - Arild Vågen – Wiki Commons

Experiența Vargas Llosa

1
Când am început să lucrez ca tânăr asistent la disciplina Lingvistică romanică la Universitatea din București, cunoșteam...

Yves Bonnefoy – În cântecul Ofeliei m-am lăsat purtat de melodie

0
Comunitatea traducătorilor partea a IX-a Ce alt text am putea pune drept editorial, chiar azi, în Ziua Internațională a Traducătorului,  dacă nu acestă rafinată pasionată...

Kamila Buchalska: „Oferim cele mai bune onorarii pentru traducători“

0
Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați? Până în prezent am publicat 66 de cărți,...

Ismail Kadare, Povestea Uniunii Scriitorilor din Albania, în fața oglinzii unei femei

0
Prima mea traducere din acest mare scriitor european a fost Cronică în piatră, care a văzut lumina tiparului la Univers, în 1983. Au urmat...

„Statutul” Traducătorului Literar

0
Răspunsuri / sugestii după vizionarea colocviului Fitralit din 29 septembrie 2016. Întrebările introductive formulate de Peter Sragher pentru înregistrarea colocviului, toate pertinente, nu au fost...

Cronica (un pic tardivă) a unei conferințe de traduceri

0
Da, tardivă, căci evenimentul la care mă voi referi în rândurile de mai jos a avut loc în zilele de 11-12 decembrie 2016, la...
Liviu Franga © foto Adorian Târlă

Liviu Franga – Pentru totdeauna, Elada

0
Pașii care te duc spre o țară sau alta, într-o țară sau alta s-au născut din dorința, omenească și firească pentru noi toți, de...

Gîndirea descentrată

0
Cînd mă pregăteam să-i citesc cartea, derridian cum îl știu (a frecventat un număr de seminarii ale lui Derrida la EHESS, a tradus din...

[VIDEO] Micaela Ghițescu – Premiul Opera Omnia 2018

0
O mare bucurie că Fitralit a hotărât să acorde Micaelei Ghițescu Premiul Opera Omnia pentru activitatea ei de traducător literar în luna noiembrie 2018...

Discobolul – povestit în câteva fotografii

0
De la grecii din Antichitate am învățat că sportul este o competiție – dar nu una crâncenă, pe viață și pe moarte, așa cum...

Țara munților fără sfârșit – Kârgâzstan

0
Abia călătorind îți dai seama câte lucruri nu cunoști, cât de ignorant poți fi. Și descoperi cât de mare și frumoasă este, de fapt,...
Dragi colegi începem următorii trei ani ai revistei cu bucurie © foto Adorian Târlă

Gânduri în scriptoriu

0
S-au împlinit trei ani de existență a revistei online a Fitralit (Filiala București de Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România). Se aniversează /...