Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Maria Stepanova, În amintirea memoriei

1
Maria Stepanova s-a născut în 1972 la Moscova. Este poetă, prozatoare, eseistă și una dintre cele mai vizibile figuri ale vieții literare contemporane din...

Peter Sragher: „Am scris poezii despre China în aer”

0
Poetul român Peter Sragher s-a întors de curând din China, unde și-a lansat volumul de poezii bilingv despre tărâmul lui Confucius, intitulat You Are the...
Gheorghe-Iliescu Călinești, portret alb-negru © foto Peter Sragher

Pasul are dimensiune și n-are timp

0
Sculptorul român avea o dorinţă arzătoare să-și exprime viziunea lui, poetico-filosofică asupra lumii și artei nu numai în piatră nobilă şi lemn, în metal,...

Despre viață, baschet și ieșirea din izolare

0
Știu, bate tare vântul duminica asta și ești aproape încredințat că pomii – după ce se leagănă de mama focului, târâți de vânt într-o...

Pledoarie pentru recunoașterea talentului de a nu exista

0
Se spune că o carte este bine tradusă atunci când, citind-o, ai senzația că ea a fost scrisă direct în limba ta. Deci priceperea...
Cuvântă plooaia cea sihastră / Hua ba shan ye yu. Cântarea poeziei clasice chinezești / Zhongguo gudai shi yinchang, Editura Libris, Brașov, 2019

O conturare fluidă și naturală a spațiilor lirice din poezia chineză clasică*

0
Sub „bagheta“ excepționalului traducător și sinolog, Prof. univ.dr. emerit Florentina Vișan, a văzut lumina tiparului această antologie. Drapată între imagini vii, cu texturi dintr-o...

Yves Bonnefoy – A traduce nu poate fi decât a interpreta

0
Traducând Leopardi – Comunitatea traducătorilor partea a X-a A traduce nu poate fi decât a interpreta. Este imposibil sǎ reținem din lectura unui poem un...

De la Platon la Kavafis, alături de vin – sau binefacerile unui strop de...

0
Gândurile unui băutor moderat de vin Il faut être toujours ivre. Tout est là: c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps...

Portetul traducătorului în cărăuș cu totul și cu totul special*

4
Dragă domnule Adrian G. Sahlean, sînt măgulit că articolul meu ți-a trezit interesul, și chiar te-a „zgîlțit”, pentru a te cita (termenul apare, e...

Atelier consensual de traducere literară

0
How putting the “pieces of everyone’s mind and perception” together gave us “the feeling of a team” Ne bucurăm să găzduim câteva din rezultatele unui...

Robert Şerban, O ars poetica / An ars poetica

0
M-am ținut și mă țin, uneori, de stilou ca să nu cad. L-am înfipt în hârtie ca pe un piolet, ca să nu mă...

Importanța retraducerii literare pentru literatura universală

0
Simpozionul internațional de retraducere literară – 4–5 noiembrie 2019, Casa Universitarilor, București1 Problematica retraducerii a fost ridicată în mai multe rânduri în anii trecuți la...

Umberto Eco și traducerea

0
În zodia tratativelor S-ar fi putut crede că, după atâtea secole de travaliu propriu-zis și asiduu în arta – sau... (so)arta – traducerii și de teoretizare despre...
Aleksander Wat

Un volum monumental despre literatura și cultura poloneză

0
Ne aflăm în fața unui eveniment editorial, un volum monumental, extrem de important nu numai pentru cititorii polonezi, ci și pentru cei români. Aleksander Wat...

Eshkol Nevo – Trei etaje

0
Având în vedere faptul că traduc dintr-o limbă precum ebraica și nu exista prea mulți alți traducători literari din ivrit, am avut șansa de...

Librăria Cărturești promovează traducătorii literari

0
La începutul săptămânii 28 noiembrie – 4 decembrie Filiala București – Traduceri Literare a aflat de la Alexandru Știrbu un fapt remarcabil, o surpriză...

Rodian Drăgoi – Almost October

0
The Romanian poet Rodian Drăgoi doesn't play with words. The poet doesn't create a play upon words. He cherishes them as his fingers that...
Carnet de student, Leon D. Levițchi (1918-1991)

Leon Levițchi – amintiri dragi

0
…1970, examenul de admitere la Limbi Germanice, proba orală… Mi-era cam frică, căci la scris o cam sfeclisem. Începusem subiectul „Importanța lui Shakespeare pentru...

Milan Ohnisko sau Focarul cuvântului

0
Milan Ohnisko s-a născut la Brno pe 16 iunie 1965 și este unul dintre cei mai respectați și apreciați poeți cehi contemporani, atât în...

Olimpia Verger: „Apelăm la o nouă generație de traducători literari”

0
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...

Plagiatul – o îndeletnicire de ieri, de azi, dintotdeauna…

3
A devenit deja o tradiţie ideea de număr tematic, susţinută în sumarul Revistei de traduceri literare prin grupajele de texte dedicate unor aspecte ce...

Impresionism tăiat din hârtie – Jo Kuehn – Austria

0
S-a născut pe 24. octombrie 1945 la Viena. Este pictor, grafician și artist în tehnica paper cut. Elev fiind, mâna dreaptă a început să-i tremure,...