Ar(ghe)zi în apărarea cireșelor
Ca primă experiență de traducere într-un astfel de context, atelierul a reprezentat o provocare și o ocazie de a lua contact cu un mod...
„Cuvîntul-ochi” ascuns în „Plîngerea treptelor de jad“ de Li Bai
Dintre toate artele cunoscute, chinezii au apreciat și venerat dintotdeauna Poezia. De la Cartea Poemelor, (în scriere simplificată诗经 și 詩經în scriere tradițională, iar în...
Să te poţi emoţiona la fiecare curs cu un grup de începători
Aceasta este formula care mi-a rămas înrădăcinată în minte, piatră de hotar în memoria mea afectivă, chiar mai mult decât în cea intelectuală, în...
In Memoriam Mașa Dinescu
noiembrie 2019
Dragă Mașa…
aș vrea să-ți scriu ceva,
nu să scriu despre tine,
când ai plecat deja.
Mașa, țin minte
cum ne-am apropiat. Parcă era...
Luana Schidu, „V-am dat cartea «la cheie»“…
„V-am dat cartea «la cheie», poate să plece direct la tipar!“ Când auzi fraza asta (la concurență cu „Nu accept să pună nimeni nici...
Paula Baldwin: „Translating Shakespeare is to recover the beauty and meaning of his language”
Dr. Paula Baldwin is a Researcher and Associate Lecturer at the Institute of Literature, Universidad de los Andes, Santiago, Chile. She holds a BA...
Tomáš Míka – My Češi / Noi, cehii
Despre tentativele de a traduce stereotipuri naționale în
poezie
De fapt, problema se poate pune în plan mai general, nu numai legat de stereotipuri naționale: cum...
Arabistul George Grigore – laureat al marelui premiu „al-Quds”
George Grigore, profesor la secția de limbă arabă a Universității din București, membru al Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România,...
Maja Novak – Cârciuma din strada Vase Miškin
În anul 1992, la doi ani de la fracturarea Iugoslaviei, s-a produs un eveniment istoric unic pentru Slovenia, constituirea propriului său stat suveran.
Vreme de...
„Adaosul” la pensie al scriitorilor din 1943
Am primit la redacție un document foarte interesant, și anume o cerere pentru a beneficia de un adaos la pensie a unui scriitor în...
Infinit-ezimal. Revista
Dintr-o idiosincrazie greu de explicat, nu particip la prezentări ale unor reviste literare. M-am cam săturat de apariția la o lună, două a câte...
Poetul – un „botanist al limbii” sau „dincolo de idiom”. Traducând Andrea Zanzotto
Puțini știu – chiar dintre cei care îi studiază vasta și polivalenta operă: de la poezie la narativă, de la jurnalism la teatru, de...
Alexandru Vlad, Țara cu un singur scriitor*
O poveste de dinainte de 1989 îl are drept personaj principal pe Sorin Titel, căruia, la începutul anilor ’80 ai secolului trecut, îi fusese...
Trei ani, trei silabe, trei cuvinte
Revistei de traduceri literare a FITRALIT îi datorez debutul meu ca autor – fie el și al unui modest comentariu, pe marginea unei traduceri...
Sǎ nu destrǎmǎm niciodatǎ printr-o expresie a prozei ceea ce forma a construit
TRADUCÂNDU-L PE SHAKESPEARE. Comunitatea traducătorilor, Partea a VII-a
Întîlnire cu Didier Méreuze
Care sunt, în opinia voastrǎ, implicaţiile traducerii unei piese de teatru şi mai exact, ale...
al-Kindī și Filosofia primă
Colecția Biblioteca Medievală, condusă de universitarul clujean Alexander Baumgarten, din cadrul editurii Polirom se va îmbogăți în curând cu o nouă carte de filosofie...
Veronika Dintinjana – Între Apologie, femeia-totem și Musei Capitolini
Formal, poezia autoarei si doctoriței Veronika Dintinjana nu este greu de tradus. Putem pretinde însă vreodata că poezia „nu este“ greu de tradus? Stilul...
Cât crini și roze încă se adună…
Traducătorul confruntat cu o capodoperă nu are nimic altceva de făcut decât să se dea...
Premiul Nobel 2015: Sfârșitul omului roșu sau vremea dezvrăjirii
Svetlana Aleksievici, Sfârșitul omului roșu sau vremea dezvrăjirii, în pregătire la Editura Humanitas, traducere și note de Luana Schidu
Istoria unei copilării
Maria Voiteșonok, scriitoare, 57...
Nikolai Sablin, Călătorie prin Eldorado. Zece ani în lagărele sovietice
Memoriile de călătorie ale lui Nikolai Sablin se înscriu în direcția clasică a scrierilor de lagăr. Un element deosebit îl poate prezenta faptul că...
W. G. Sebald, Emigranții
W. G. Sebald a început să scrie literatură târziu, după patruzeci și patru de ani – până atunci se afirmase ca eseist și universitar...
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Despre feluritele metode de traducere, fragment
Vă prezentăm un scurt fragment dintr-o conferință fundamentală privitoare la traducere, prima de profunzime și întindere în literatura de specialitate. Această lucrare apare pentru...



































