Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Ar(ghe)zi în apărarea cireșelor

0
Ca primă experiență de traducere într-un astfel de context, atelierul a reprezentat o provocare și o ocazie de a lua contact cu un mod...

„Cuvîntul-ochi” ascuns în „Plîngerea treptelor de jad“ de Li Bai

0
Dintre toate artele cunoscute, chinezii au apreciat și venerat dintotdeauna Poezia. De la Cartea Poemelor, (în scriere simplificată诗经 și 詩經în scriere tradițională, iar în...

Să te poţi emoţiona la fiecare curs cu un grup de începători

0
Aceasta este formula care mi-a rămas înrădăcinată în minte, piatră de hotar în memoria mea afectivă, chiar mai mult decât în cea intelectuală, în...
In Memoriam Mașa Dinescu 1961-2019

In Memoriam Mașa Dinescu

0
noiembrie 2019 Dragă Mașa… aș vrea să-ți scriu ceva, nu să scriu despre tine, când ai plecat deja. Mașa, țin minte cum ne-am apropiat. Parcă era...
Spre Câmpulung Moldovenesc © foto Peter Sragher

Luana Schidu, „V-am dat cartea «la cheie»“…

0
„V-am dat cartea «la cheie», poate să plece direct la tipar!“ Când auzi fraza asta (la concurență cu „Nu accept să pună nimeni nici...

Paula Baldwin: „Translating Shakespeare is to recover the beauty and meaning of his language”

0
Dr. Paula Baldwin is a Researcher and Associate Lecturer at the Institute of Literature, Universidad de los Andes, Santiago, Chile. She holds a BA...
Tomáš Míka © foto Martin Hošna

Tomáš Míka – My Češi / Noi, cehii

0
Despre tentativele de a traduce stereotipuri naționale în poezie De fapt, problema se poate pune în plan mai general, nu numai legat de stereotipuri naționale: cum...

Arabistul George Grigore – laureat al marelui premiu „al-Quds”

0
George Grigore, profesor la secția de limbă arabă a Universității din București, membru al  Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România,...

Maja Novak – Cârciuma din strada Vase Miškin

0
În anul 1992, la doi ani de la fracturarea Iugoslaviei, s-a produs un eveniment istoric unic pentru Slovenia, constituirea propriului său stat suveran. Vreme de...
Anexă - Cererea lui Romulus Cioflec

„Adaosul” la pensie al scriitorilor din 1943

0
Am primit la redacție un document foarte interesant, și anume o cerere pentru a beneficia de un adaos la pensie a unui scriitor în...

Infinit-ezimal. Revista

0
Dintr-o idiosincrazie greu de explicat, nu particip la prezentări ale unor reviste literare. M-am cam săturat de apariția la o lună, două a câte...

Poetul – un „botanist al limbii” sau „dincolo de idiom”. Traducând Andrea Zanzotto

0
Puțini știu – chiar dintre cei care îi studiază vasta și polivalenta operă: de la poezie la narativă, de la jurnalism la teatru, de...
Alexandru Vlad – sursă: Wikipedia

Alexandru Vlad, Țara cu un singur scriitor*

2
O poveste de dinainte de 1989 îl are drept personaj principal pe Sorin Titel, căruia, la începutul anilor ’80 ai secolului trecut, îi fusese...
Să ne gândim cum vom sărbători deceniul revistei © foto Adorian Târlă

Trei ani, trei silabe, trei cuvinte

2
Revistei de traduceri literare a FITRALIT îi datorez debutul meu ca autor – fie el și al unui modest comentariu, pe marginea unei traduceri...

Sǎ nu destrǎmǎm niciodatǎ printr-o expresie a prozei ceea ce forma a construit

0
TRADUCÂNDU-L PE SHAKESPEARE. Comunitatea traducătorilor, Partea a VII-a Întîlnire cu Didier Méreuze   Care sunt, în opinia voastrǎ, implicaţiile traducerii unei piese de teatru şi mai exact, ale...
bu Yusuf Yaqub ibn Ishaq al-Sabah Al-Kindi (801 - 873) (în arabă, أبو يوسف يعقوب ابن إسحاق الكندي) a fost filozof, matematician, medic, astrolog, astronom, în general om de știință arab

al-Kindī și Filosofia primă

0
Colecția Biblioteca Medievală, condusă de universitarul clujean Alexander Baumgarten, din cadrul editurii Polirom se va îmbogăți în curând cu o nouă carte de filosofie...

Veronika Dintinjana – Între Apologie, femeia-totem și Musei Capitolini

0
Formal, poezia autoarei si doctoriței Veronika Dintinjana nu este greu de tradus. Putem pretinde însă vreodata că poezia „nu este“ greu de tradus? Stilul...
Presupus portret al lui Garcilaso de la Vega

Cât crini și roze încă se adună…

3
Traducătorul confruntat cu o capodoperă nu are nimic altceva de făcut decât să se dea...

Premiul Nobel 2015: Sfârșitul omului roșu sau vremea dezvrăjirii

0
Svetlana Aleksievici, Sfârșitul omului roșu sau vremea dezvrăjirii, în pregătire la Editura Humanitas, traducere și note de Luana Schidu  Istoria unei copilării Maria Voiteșonok, scriitoare, 57...

Nikolai Sablin, Călătorie prin Eldorado. Zece ani în lagărele sovietice

0
Memoriile de călătorie ale lui Nikolai Sablin se înscriu în direcția clasică a scrierilor de lagăr. Un element deosebit îl poate prezenta faptul că...
W. G. Sebald

W. G. Sebald, Emigranții

0
W. G. Sebald a început să scrie literatură târziu, după patruzeci și patru de ani – până atunci se afirmase ca eseist și universitar...
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, „Despre feluritele metode de traducere”, ediție bilingvă germano-română, traducere de Viorica Nișcov, studiu introductiv de Victor Ivanovici, Editura Brumar, Timișoara, 2019, 100 pag.

Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Despre feluritele metode de traducere, fragment

0
Vă prezentăm un scurt fragment dintr-o conferință fundamentală privitoare la traducere, prima de profunzime și întindere în literatura de specialitate. Această lucrare apare pentru...