Rodian Drăgoi sau Cum renaște poetul în moarte
Cum poți oare vorbi despre un om, un prieten bun și un poet extraordinar care nu mai este și să respiri, să mănânci, să...
Ileana Scipione – vocația comunicării interculturale
Parafrazându-i o mai veche mărturisire, interesul pentru limbaj este protagonistul activității Ilenei Scipione. Deschisă, dinamică și înzestrată cu un umor profund, ca și strămoșii...
Csávossy György, Idd a borod / Bea din vin, rob
Pentru un troheu persuasiv, de
o atmosferă solemnă, optează poetul ardelean de etnie maghiară György Csávossy în versurile sale tescuite din boabe de struguri,
alegerea sa...
Imanenta armonie a spațiului sau ordinea din haos
O scurtă privire în istorie dezvăluie o relație fundamentată între gândirea creativă și aspirațiile matematicienilor, oamenilor de știință și artiștilor. În principiu, cu toții...
Adi Cusin, Aria învingătorului
АДИ КУСИН, АРИЯ ПОБЕДИТЕЛЯ И ЧТО-ТО
Ultimele poezii ale lui Adi Cusin nu prezintă, de regulă, mari probleme pentru traducător, ele redînd direct, într-o formă...
Să nu fie tras la răspundere hoțul, ci cel care-l prinde!?
Președintele Senatului apare în ce în ce mai des în studiourile televiziunilor de știri. Iar mesajul său predilect este de apărare a politicienilor corupți,...
Olga Pek – Nu vorbele sunt calea spre iluminare
Poeta și traducătoarea Olga Pek organizează numeroase acțiuni și programe culturale în domeniul literaturii. Ea a absolvit un masterat în studiul limbii engleze la...
Anglistul
Cred că sunt cel mai puțin în măsură să vorbesc despre marele anglist Leon Levițchi, la un sfert de veac de când nu mai...
Gheorghe Erizanu: „Aprecierea personală e când numele traducătorilor apar pe copertă”
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Fiind directorul unei importante edituri de peste...
Traducerea ca instinct al toleranței
Nefiind o carte construită pe un silogism, cel mai recent volum de eseistică semnat de Bogdan Ghiu nici nu urmărește cu orice preț demonstrarea...
Prietenul meu Victor Kernbach
Pe 23 februarie 2018, o țară prietenă, Georgia, vecina de dincolo de Marea Neagră a României, mi-a amintit pe neașteptate de un mare prieten,...
Iustin Panţa – poetul veşnic tînăr / Der ewig junge Dichter
Prietenia mea cu Iustin este lungă şi temeinică. Ea a început prin anii ’80, la Sibiu, acolo unde viaţa a vrut ca noi să...
Experimentul Balaton
Seminarul de traduceri literare din limba maghiară în limba română s-a născut din inițiativa curatorului Fundației Hungarian Translators’ House, poetul și traducătorul Rácz Péter,...
IOVAdis 70va ...
Expoziția aceasta este în sine un tablou, ea prezintă o generație, generația artiștilor de după 1990. Eu și câțiva alți colegi am constituit Liga...
George Volceanov și tentația Regelui Lear
Nicio premiere nu poate trece sub zodia obișnuitului, căci munca, iubirea, efortul, inteligența depuse într-o traducere literară nu sunt niciodată repetabile.
Iar pentru un traducător...
Dan Mircea Duță, Forța (de)formatoare a logos-ului în traducerea poeziei
va fi cercetată de către noi, deopotrivă cu limitele vocabularului, precum și riscurile de a paria pe disponibilitatea expresivă a cuvântului (mai ales atunci...
Scurte considerații despre traducerile unor poezii de Mihai Eminescu în limba engleză
Am cerut și opinia reputatului traducător Sergiu Celac - la începutul lunii iunie 2022 - care, la scurt timp după ce i-am trimis cele...
Stanisław Barańczak, Mușcă-ți limba
Poet, critic, traducător, profesor, Stanisław Barańczak (1946-2014) a absolvit studiile de filologie polonă la Universitatea din Poznań, specializându-se în teorie literară. A făcut parte...
Un gând pentru Mioara
Pe Mioara, pe Dan, pe Roxana și pe Daniel i-am cunoscut în ceea ce, în sinea mea, continui să numesc „epoca de glorie” a...
Amos Oz: „Traducerea – ca și cum ai interpreta la violoncel un concert de...
Am rugat-o pe excelenta traducătoare Any Shilon să ne spună câte ceva despre ce înseamnă traducerea literară pentru ea, care a tradus mai multe...
David Greenslade*, Ogof Arthur / Peștera lui Artur
Cu ani în urmă, pe când British Council aducea tineri scriitori de viitor în România, lucru pe care nu-l mai face astăzi, pesemne s-au...
Să o luăm pe căi bătute ori să ne pierdem în pădure? Probleme ale...
E un adevăr universal recunoscut că un traducător aflat în fața unui text de pus în limba lui își va încerca vocea, va ezita,...



































