Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Rodian Drăgoi

Rodian Drăgoi sau Cum renaște poetul în moarte

1
Cum poți oare vorbi despre un om, un prieten bun și un poet extraordinar care nu mai este și să respiri, să mănânci, să...
© Giuliano Nardin

Ileana Scipione – vocația comunicării interculturale

0
Parafrazându-i o mai veche mărturisire, interesul pentru limbaj este protagonistul activității Ilenei Scipione. Deschisă, dinamică și înzestrată cu un umor profund, ca și strămoșii...
Csávossy György

Csávossy György, Idd a borod / Bea din vin, rob

0
Pentru un troheu persuasiv, de o atmosferă solemnă, optează poetul ardelean de etnie maghiară György Csávossy în versurile sale tescuite din boabe de struguri, alegerea sa...
Eduard Duldner - Linii de coastă - asamblaj acrilic/ lemn

Imanenta armonie a spațiului sau ordinea din haos

0
O scurtă privire în istorie  dezvăluie o relație fundamentată între gândirea creativă și aspirațiile matematicienilor, oamenilor de știință și artiștilor. În principiu, cu toții...

Adi Cusin, Aria învingătorului

0
АДИ КУСИН, АРИЯ ПОБЕДИТЕЛЯ И ЧТО-ТО Ultimele poezii ale lui Adi Cusin nu prezintă, de regulă, mari probleme pentru traducător, ele redînd direct, într-o formă...

Să nu fie tras la răspundere hoțul, ci cel care-l prinde!?

0
Președintele Senatului apare în ce în ce mai des în studiourile televiziunilor de știri. Iar mesajul său predilect este de apărare a politicienilor corupți,...

Olga Pek – Nu vorbele sunt calea spre iluminare

0
Poeta și traducătoarea Olga Pek organizează numeroase acțiuni și programe culturale în domeniul literaturii. Ea a absolvit un masterat în studiul limbii engleze la...

Anglistul

5
Cred că sunt cel mai puțin în măsură să vorbesc despre marele anglist Leon Levițchi, la un sfert de veac de când nu mai...

Gheorghe Erizanu: „Aprecierea personală e când numele traducătorilor apar pe copertă”

1
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Fiind directorul unei importante edituri de peste...

Traducerea ca instinct al toleranței

0
Nefiind o carte construită pe un silogism, cel mai recent volum de eseistică semnat de Bogdan Ghiu nici nu urmărește cu orice preț demonstrarea...

Prietenul meu Victor Kernbach

1
Pe 23 februarie 2018, o țară prietenă, Georgia, vecina de dincolo de Marea Neagră a României, mi-a amintit pe neașteptate de un mare prieten,...

Iustin Panţa – poetul veşnic tînăr / Der ewig junge Dichter

0
Prietenia mea cu Iustin este lungă şi temeinică. Ea a început prin anii ’80, la Sibiu, acolo unde viaţa a vrut ca noi să...

Experimentul Balaton

0
Seminarul de traduceri literare din limba maghiară în limba română s-a născut din inițiativa curatorului Fundației Hungarian Translators’ House, poetul și traducătorul Rácz Péter,...
Filip Capsali - Doina Dunărea universuri interioare - acrilice ștraifuluri olografe Iova

IOVAdis 70va ...

0
Expoziția aceasta este în sine un tablou, ea prezintă o generație, generația artiștilor de după 1990. Eu și câțiva alți colegi am constituit Liga...
George Volceanov © foto Mihai Bogdan Ionescu-Lupeanu

George Volceanov și tentația Regelui Lear

0
Nicio premiere nu poate trece sub zodia obișnuitului, căci munca, iubirea, efortul, inteligența depuse într-o traducere literară nu sunt niciodată repetabile. Iar pentru un traducător...

Dan Mircea Duță, Forța (de)formatoare a logos-ului în traducerea poeziei

0
va fi cercetată de către noi, deopotrivă cu limitele vocabularului, precum și riscurile de a paria pe disponibilitatea expresivă a cuvântului (mai ales atunci...

Scurte considerații despre traducerile unor poezii de Mihai Eminescu în limba engleză

1
Am cerut și opinia reputatului traducător Sergiu Celac - la începutul lunii iunie 2022 - care, la scurt timp după ce i-am trimis cele...

Stanisław Barańczak, Mușcă-ți limba

0
Poet, critic, traducător, profesor, Stanisław Barańczak (1946-2014) a absolvit studiile de filologie polonă la Universitatea din Poznań, specializându-se în teorie literară. A făcut parte...

Un gând pentru Mioara

0
Pe Mioara, pe Dan, pe Roxana și pe Daniel i-am cunoscut în ceea ce, în sinea mea, continui să numesc „epoca de glorie” a...
Amos Oz © foto Michiel Hendryckx (http://www.michielhendryckx.be)

Amos Oz: „Traducerea – ca și cum ai interpreta la violoncel un concert de...

0
Am rugat-o pe excelenta traducătoare Any Shilon să ne spună câte ceva despre ce înseamnă traducerea literară pentru ea, care a tradus mai multe...
David Greenslade așteptând versurile în Poiana cu Schit © foto Peter Sragher

David Greenslade*, Ogof Arthur / Peștera lui Artur

0
Cu ani în urmă, pe când British Council aducea tineri scriitori de viitor în România, lucru pe care nu-l mai face astăzi, pesemne s-au...

Să o luăm pe căi bătute ori să ne pierdem în pădure? Probleme ale...

0
E un adevăr universal recunoscut că un traducător aflat în fața unui text de pus în limba lui își va încerca vocea, va ezita,...