Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Ernst David, Călătorind fără a călători

1
O poezie a meditației adânci, venită din contopirea cu viața spirituală a îndepărtatei Asii, este ceea ce ne oferă poetul austriac Ernst David. Un...

Serghei Esenin: „Când planeta ea însăși e beată”

0
Chestiunea paternității nu e tranșată în cazul acestei poezii, cuprinsă totuși, de pildă, în volumul de Opere complete comentate, apărut la prestigioasa editură Nauka...
Yoko Ogawa

Yoko Ogawa, Suspine tandre

0
Întâlnirea cu Yoko Ogawa a reprezentat pentru mine descoperirea unui mod de a picta emoțiile cu ajutorul cuvintelor. Romanul Suspine tandre mi-a dezvăluit o scriitoare...

Eça de Queirós, „Orașul și muntele“*

0
Mioara Caragea a fost pentru mine atît de mult timp o prezență reconfortantă, încît absența ei continuă să mi se pară neverosimilă. Din momentul...

Alexandru Calciu: personalitate a lexicografiei naţionale şi universale

0
Motto: Cortés, comedido y oficioso; no soberbio, no arrogante, no murmurador y, sobre todo, caritativo „Îndatoritor, cuviincios, curtenitor, la locul lui şi săritor la nevoie; nu înfumurat,...
Micaela Ghițescu © foto Adevărul

Micaela Ghițescu, neuitata doamnă

0
S-a stins o flacără. O dăruită slujitoare a artei literare românești pe tărâmul traducerii. A fost una dintre cele mai luminoase prezențe în lumea noastră scriitoricească. O...
Doris Mühringer © foto Loinger

Doris Mühringer – A cânta în întuneric

0
Să traduci din poeta austriacă Doris Mühringer este ca și cum ai uma cursul unei ape curgătoare și apoi ai bea din ea fără...
Vitauts Ļūdēns © foto Gatis Dieziņš/LETA

Leo Butnaru, Cum pruncii letoni ascultau Miorița cântată

0
Pe când pregăteam pentru editare antologia Traduceri din secolele XX–XXI (Iași, 2013), îmi aminteam că tradusesem, cu ani în urmă, și din alți autori...
Micaela Ghițescu © foto TVR

Micaela Ghițescu – vocația traducerii literare

0
O știam de decenii bune pe traducătoarea literară, pe autoarea de dicționare, pe generoasa colegă (care m-a ajutat, în 1992, să-mi ofer prima traducere – opt...

Umbrele sculpturii sunt păsări calde

  A doua oară vă înfățișăm câteva din lucrările de sculptură aparținând lui Gheorghe Iliescu-Călinești. Și nu în van, pentru că este unul dintre cei...

„Mai bine să greșim cu rușii, decât să avem dreptate cu ceilalți” sau regulile...

0
interviu cu Elena Andrei Bună cunoscătoare a trei limbi străine, germană, franceză și engleză, Elena Andrei, pentru prieteni Leni, pentru mine, ca mătușă, Tantieni, a fost...
Poeții în iurtă © foto Peter Sragher

Henan – un festival de poezie la înălțime

0
Merg și văd cum culorile au parcă alte nuanțe. Verdele este mai tare. Pentru că și aerul este mai rar. Pentru că și albastrul...

I traduttori sono i migliori lettori

0
Il ruolo del traduttore è sempre stato decisivo per la globalizzazione della cultura scritta. Tutti sappiamo che, come mediatore, è responsabile del passaggio del...

In Memoriam LIVIA DEAC

0
Copleșită de tristețea despărțirii, mă gândesc adeseori la distinsa profesoară, traducătoare și prietenă Livia Deac. Sunt sigură că foștii ei studenți de la Departamentul...

Cronica unui workshop anunțat

0
Organizat, între 11 și 13 mai 2018, pentru studenții și masteranzii Universității Sapientia, al treilea workshop dedicat traducerii a avut loc la Miercurea Ciuc,...

Ḥayy bin Yaqẓān sau din tainele înțelepciunii răsăritene – o traducere de referință

0
Opera filosofului și scriitorului arab Ibn Ṭufayl, Ḥayy bin Yaqẓān sau din tainele înțelepciunii răsăritene (Polirom, 2014), constituie una dintre capodoperele filosofico-mistice și literare...

Process, language, resonance and literary ping-pong

0
Reflections on the literary translation of the collaborative poetry collection 'In Defence of Cherries' In the late spring of 2015 I was fortunate to be...

Djuna Barnes, Pădurea Nopții

0
Djuna Barnes a fost o personalitate cu totul specială a perioadei interbelice, poetă, prozatoare modernistă, jurnalistă, ilustratoare inspirată, desenatoare, care a intrat cu pasiune în...

Traducându-l pe Shakespeare, Comunitatea traducătorilor, Partea a V-a

0
Convorbire cu Marion Graf (1998) Când şi cum a început lunga dumneavoastrǎ pasiune pentru Shakespeare? Cum s-a constituit ansamblul traducerilor dumneavoastrǎ din Shakespeare? Ce a...

Traducătorii operelor literare sunt, și ei, autori?

0
Iata o întrebare care a stârnit și va determina în continuare discuții aprinse. Statutul traducatorului literar - așa cum este el conturat de CEATL...

Takis Sinopoulos: „De multe ori trec dincolo de lucruri”

0
Încep să mâzgălesc. Mai ales, noaptea. Fac primele mele lucrări. Și, de atunci, începe și mă apucă pasiunea pentru pictură. Un carton urmează altuia....