Ernst David, Călătorind fără a călători
O poezie a meditației adânci, venită din contopirea cu viața spirituală a îndepărtatei Asii, este ceea ce ne oferă poetul austriac Ernst David. Un...
Serghei Esenin: „Când planeta ea însăși e beată”
Chestiunea paternității nu e tranșată în cazul acestei poezii, cuprinsă totuși, de pildă, în volumul de Opere complete comentate, apărut la prestigioasa editură Nauka...
Yoko Ogawa, Suspine tandre
Întâlnirea cu Yoko Ogawa a reprezentat pentru mine descoperirea unui mod de
a picta emoțiile cu ajutorul cuvintelor. Romanul Suspine tandre mi-a dezvăluit o scriitoare...
Eça de Queirós, „Orașul și muntele“*
Mioara Caragea a fost pentru mine atît de mult timp o prezență reconfortantă, încît absența ei continuă să mi se pară neverosimilă. Din momentul...
Alexandru Calciu: personalitate a lexicografiei naţionale şi universale
Motto: Cortés, comedido y oficioso; no soberbio, no arrogante,
no murmurador y, sobre todo, caritativo
„Îndatoritor, cuviincios, curtenitor, la locul lui şi săritor la nevoie;
nu înfumurat,...
Micaela Ghițescu, neuitata doamnă
S-a
stins o flacără. O dăruită slujitoare a artei literare românești pe tărâmul
traducerii. A fost una dintre cele mai luminoase prezențe în lumea noastră
scriitoricească. O...
Doris Mühringer – A cânta în întuneric
Să traduci din poeta austriacă Doris Mühringer este ca și cum ai uma cursul unei ape curgătoare și apoi ai bea din ea fără...
Leo Butnaru, Cum pruncii letoni ascultau Miorița cântată
Pe când pregăteam pentru editare antologia Traduceri din secolele XX–XXI (Iași, 2013), îmi aminteam că tradusesem, cu ani în urmă, și din alți autori...
Micaela Ghițescu – vocația traducerii literare
O știam de decenii
bune pe traducătoarea literară, pe autoarea de dicționare, pe generoasa colegă
(care m-a ajutat, în 1992, să-mi ofer prima traducere – opt...
Umbrele sculpturii sunt păsări calde
A doua oară vă înfățișăm câteva din lucrările de sculptură aparținând lui Gheorghe Iliescu-Călinești. Și nu în van, pentru că este unul dintre cei...
„Mai bine să greșim cu rușii, decât să avem dreptate cu ceilalți” sau regulile...
interviu cu Elena Andrei
Bună cunoscătoare a trei limbi străine, germană, franceză și engleză, Elena Andrei, pentru prieteni Leni, pentru mine, ca mătușă, Tantieni, a fost...
Henan – un festival de poezie la înălțime
Merg și văd cum culorile au parcă alte nuanțe. Verdele este mai tare. Pentru că și aerul este mai rar. Pentru că și albastrul...
I traduttori sono i migliori lettori
Il ruolo del traduttore è sempre stato decisivo per la globalizzazione della cultura scritta. Tutti sappiamo che, come mediatore, è responsabile del passaggio del...
In Memoriam LIVIA DEAC
Copleșită de tristețea despărțirii, mă gândesc adeseori la distinsa profesoară, traducătoare și prietenă Livia Deac. Sunt sigură că foștii ei studenți de la Departamentul...
Cronica unui workshop anunțat
Organizat, între 11 și 13 mai 2018, pentru studenții și masteranzii Universității Sapientia, al treilea workshop dedicat traducerii a avut loc la Miercurea Ciuc,...
Ḥayy bin Yaqẓān sau din tainele înțelepciunii răsăritene – o traducere de referință
Opera filosofului și scriitorului arab Ibn Ṭufayl, Ḥayy bin Yaqẓān sau din tainele înțelepciunii răsăritene (Polirom, 2014), constituie una dintre capodoperele filosofico-mistice și literare...
Process, language, resonance and literary ping-pong
Reflections on the literary translation of the collaborative poetry collection 'In Defence of Cherries'
In the late spring of 2015 I was fortunate to be...
Djuna Barnes, Pădurea Nopții
Djuna Barnes a fost o personalitate cu totul specială a perioadei interbelice, poetă, prozatoare modernistă, jurnalistă, ilustratoare inspirată, desenatoare, care a intrat cu pasiune în...
Traducându-l pe Shakespeare, Comunitatea traducătorilor, Partea a V-a
Convorbire cu Marion Graf (1998)
Când şi cum a început lunga dumneavoastrǎ pasiune pentru Shakespeare? Cum s-a constituit ansamblul traducerilor dumneavoastrǎ din Shakespeare? Ce a...
Traducătorii operelor literare sunt, și ei, autori?
Iata o întrebare care a stârnit și va determina în continuare discuții aprinse. Statutul traducatorului literar - așa cum este el conturat de CEATL...
Takis Sinopoulos: „De multe ori trec dincolo de lucruri”
Încep să mâzgălesc. Mai ales, noaptea. Fac primele mele lucrări. Și, de atunci, începe și mă apucă pasiunea pentru pictură. Un carton urmează altuia....



































