Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Marta Jordan: „Traduc din necesitatea de a-mi împărtăși emoțiile cu alți oameni”

0
De vorbă cu Marta Jordan, traducătoare poloneză din limba spaniolă peste douăzeci de volume de proză cu autori remarcabil, precum: Julio Cortázar, Isabel Allende,...
Josef Trattner și Peter Sragher © foto Vlad Rotaru

Josef Trattner: „Noi suntem Dunărea… Dunărea suntem noi”

0
Josef Trattner a venit la București (vezi și articolul despre el scris de directorul Forumului Cultural Austriac din București, Thomas Kloiber (https://www.fitralit.ro/30-09-2020-barbatul-care-a-mobilat-cel-mai-mare-living-din-viena/), cu toate...

„Scrisul se consumă întotdeauna în clipe împrumutate de altundeva”

0
Tamás Mihók în dialog cu Balázs Mohácsi TAMÁS MIHÓK: Se știe că prima carte joacă mereu un rol important în evoluția și dinamica scriiturii unui...

Bronisław Wildstein, Valea nimicniciei*

0
Ce semnificație are acest text / autor în lista dumneavoastră de traduceri? Acest text constituie o prelungire a unor texte mai vechi despre demontarea...

Iubesc limba și literatura română cu fiecare traducere mai mult

0
Recent, traducătoarei Riina Jesmin din Estonia i-a fost conferit Premiul pentru Traducere pe anul 2016 de Cultural Endowment of Estonia (Fundația Culturală din Estonia) pentru traducerile...
© foto Małgorzata Lebda

Małgorzata Lebda, las czuje pustkę tego domu / pădurea simte pustietatea casei

0
Am sentimentul că aceste amintiri din copilărie ale poetei poloneze contemporane au devenit, cu timpul, poezie - dar nu dintr-o melancolie legată de gândul...

Alain-Fournier, Le Grand Meaulnes/ Marele Meaulnes

0
Retraducerea ca nouă ofertă a textului consacrat (fragment) prezentare și traducere de Andreea Vlădescu Aparent simplu și liniar, cu un lexic accesibil, încântător de clar pentru un...
Casa Filit Iași 2019 © foto https://www.facebook.com/filit.iasi

FILIT – un festin cultural al lunii octombrie

0
Ca în fiecare an din 2013 încoace, octombrie este luna FILIT la Iași: febrilă, intensă, colorată fantastic de toamnă, cu zile de vară indiană,...

Comunitatea traducătorilor, Partea I

0
Cuvânt înainte Cu ocazia celei de-a douǎzecea aniversǎri, Les Presses de l’Université de Strasbourg îmi face onoarea de a-mi propune publicarea unei mici cǎrţi, pentru...

Sir Thomas More

0
La Târgul Internațional Gaudeamus din acest an va fi lansat Volumul XII din integrala Shakespeare, din sumarul lui făcând parte și piesa Sir Thomas...

Iova: Poetul e poet numai când scrie

0
Asta mi-a zis – foarte rar şi apăsat – Iova cu câţiva ani în urmă şi pot spune cu mâna pe inimă că m-au...
Amedeo Modigliani, Cariatidă, 1914, creion și guașă pe hârtie fixată pe pânză © foto Basil & Elise Goulandris Foundation

Opera de artă vizuală și locul ei

0
Câteva meditații despre Muzeul de Artă Modernă Goulandris Atunci când intelectualii de finețe vorbesc de locuirea unui spațiu, desigur că nu se gândesc la un...

Cum prinde Ion Pîrvu spațiul peisajului

0
Când am văzut pentru prima oară fotografia* din deschiderea acestui articol, pot spune cu sinceritate că mi s-a tăiat respirația. Pentru că aveam impresia...
Peter Sragher, A Touch of Blue

proiect foto efemer / transient photo project

0
fotografiile sunt rezultatul întâmplării. din acelea pe care le ştergi bucuros. camera fotografică a telefonului mobil a fost prea înceată. mâna s-a mişcat. eroare....

Tomáš Zmeškal, Îmi aleg mijloacele literare pe care mi le impune povestea

2
Mircea Dan Duță: Deși ați început prin a publica povestiri scurte, ați atras atenția asupra dumneavoastră mai ales prin romanul de debut, Scrisoare de dragoste...
George Volceanov © foto Mihai Bogdan Ionescu-Lupeanu

Despre chipul unui om fericit

0
Poate că ar fi fost îndeajuns să scriu doar aceste cuvinte, la fel cum japonezii se opresc la un haiku cu puţine silabe, dar cât...

Rejkjavik

0
Juan Mayorga, născut la Madrid în 1965, este licențiat în Filosofie și Matematică, completându-și studiile la Münster, Berlin și Paris. În 1977 își susține...

Radu Toma, Scurtă notă despre o întrebare și o afirmație

0
Așa cum s-a și aprobat propunerea în Adunarea Generală din 5 aprilie 2024, continuăm discuția despre ce este traducerea literară, cum poate fi ea...

Marina Stepnova – Lecții de italiană

0
Fitralit: Ce semnificație are acest text / autor în lista dumneavoastră de traduceri? Antoaneta Olteanu: Este al doilea roman al Marinei Stepnova pe care l-am...
Takis Sinopoulos 07 © Fundația Takis Sinopoulos

Takis Sinopoulos: „Praznic pentru Elpenor”

0
Takis Sinopoulos (17 martie 1917–25 aprilie 1981) este poet și pictor grec. A studiat medicina la Facultatea de Medicină din Atena și a profesat ca...

Weronika M. Lewandowska, Mă port în buzunare

0
Weronika M. Lewandowska este slamer, poetă, performer, animatoare a scenei VJ şi curatoare a câteva expoziţii de succes din domeniul new media (BYOB, Share...