Péter Jecza, Locuiesc în sculptură
Dimensiunea muzicală a sculpturii
„Ideea că sculptura este o artă atemporală este o prejudecată. Dimensiunea muzicală a sculpturii, în sensul desfășurării ei în timp, derivă...
Pendulând între conotație și denotație
Tristă coincidență: tetracentenarul morții lui William Shakespeare, autorul așezat de Harold Bloom în centrul Canonului Occidental coincide cu comemorarea unui sfert de veac de...
David Mitchell, visulnumărul9
Un succes răsunător a fost acest roman al autocunoașterii, number9dream (visulnumărul9) a lui Dennis Mitchell (născut în 1969 în Marea Britanie) care în anul 2001 a...
Atelierele de traducere literară de la Oradea
Acest număr este dedicat în mare parte evenimentului cu totul special din acest an co-organizat de Filiala București - Traduceri Literare a ”Uniunii Scriitorilor...
„Art Is That Time We Are Here”
Art is not a product. Like the air we breathe, is not a product.
Art is something that is already here, it simply needs to...
Keisho Ohno: Mi-au plăcut mereu sunetele cu forță și impact / 大野敬正: 迫力のある音がいつも好きだった
Alexandra Baranyi: 三味線を初めて聞いたのはいつでしたか。また、その時から三味線奏者になりたいと思っていましたか。
Când ați auzit pentru
prima dată sunetele shamisen-ului? Acela a fost și momentul în care v-ați
dorit să deveniți interpret?
Keisho Ohno: 6歳の頃です。憧れはありましたが三味線奏者になりたいとは思っていませんでした。
La șase ani am...
Mónika Ferencz: Egy kolibrifészeknyi űr / Un vid cât un cuib de colibri
Mónika
Ferencz (1991, Budapesta) este poetă și
traducătoare literară aparținând celui mai nou val de scriitori maghiari, succesorii
generației douămiiste cunoscute sub eticheta de „Telep”, alături de...
„Teatru de hârtie”
În anul 2009 ar fi trebuit să apară cartea lui Milorad Pavić – Teatru de hârtie, grație solicitudinii editurii Humanitas. După moartea autorului, în...
Franz Kafka – ochiul descifrând esența
Poate nu mulți știu pasiunea, chiar din timpul școlii, a lui Kafka pentru desen. Că a studiat un an de zile artele vizuale într-o...
Revenirea
În această perioadă marcată de incertitudine – incertitudine de a fi, de a exista –, m-am gândit la un moment dat dacă traducerile literare...
Marina Vazaca – Premiul Uniunii Scriitorilor pentru traducere literară
O muncă titanică, o muncă plină de bucurii, o aventură în secolele al XVIII-lea...
InterDramText
La începutul anului 2014 trei tineri universitari ieșeni, doi filologi și un teatrolog, puneau bazele unui atelier permanent de traducere de text dramatic de...
Plăcerea de a fi copleșită
O apariție elegantă la „Festivalul Internațional de Poezie București” de la jumătatea lunii mai a acestui an, Simona Racková ne-a încântat prin spunerea poeziei ei...
Ezra Pound traduce parfumul de vin al lui T’ao Yuan Ming
De cele mai multe ori, asupra traducerii „de gradul al doilea” planează o oarecare umbră de neîncredere. Cu toate acestea, am vrut să-l descopăr...
Un bilanț al imposibilității traducerii – Comunitatea traducătorilor, Partea a IV-a
Un bilanț al imposibilității traducerii
Întâlnire cu Sergio Villani ( 1994)
Cum aţi ajuns sǎ fiţi interesat de traducere, în special de traducerea literarǎ?
Doar de traducerea...
Ludmiła Anna Koza: „Suntem atenți la calitatea muncii traducătorului, redactorului și corectorului”
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...
Biserica lui Ingo Glass de pe malul Dunării
Stau să mă gândesc cum poți construi o biserică pe malul unui fluviu, chiar pe buza apei. Pentru că, în anii ploioși, Dunărea poate...
Jeni Acterian – „Despre armenitate și rude“
Cum se spune adesea, rudele nu ți le alegi, ci te pomenești că ele sunt ale tale, moştenite din oficiu, dar poate nu ți-o...
Un înger pe pământ
Prin 2005 mi-a căzut în mână o traducere a îndrumătorului meu doctoral, distinsul profesor universitar clujean Virgil Stanciu: o culegere de proze polițiste de...
Les Lozovsky și încercarea de reprezentare a sufletului*
Exponate virtuale de la Muzeul de Artă Recentă (MARe) din București
Preambul. Mai multe expoziții de artă vizuală ale unor artiști ucraineni au fost deschise...
Socks
In Anna Karenina, the day after the fateful ball, resolved to forget Vronsky and resume her peaceful life with her son and husband (“my...
Limba ca un teren de joacă
Trebuie să vă mărturisesc că am participat la colocviul de traduceri literare de la Oradea ca traducătoare din maghiară în română a poeziilor lui...



































