Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Péter Jecza, Locuiesc în sculptură

0
Dimensiunea muzicală a sculpturii „Ideea că sculptura este o artă atemporală este o prejudecată. Dimensiunea muzicală a sculpturii, în sensul desfășurării ei în timp, derivă...

Pendulând între conotație și denotație

0
Tristă coincidență: tetracentenarul morții lui William Shakespeare, autorul așezat de Harold Bloom în centrul Canonului Occidental coincide cu comemorarea unui sfert de veac de...

David Mitchell, visulnumărul9

0
Un succes răsunător a fost acest roman al autocunoașterii, number9dream (visulnumărul9) a lui Dennis Mitchell (născut în 1969 în Marea Britanie) care în anul 2001 a...
Eduard Duldner - Dimensiuni fracționare - asamblaj acrilic/ lemn

Atelierele de traducere literară de la Oradea

1
Acest număr este dedicat în mare parte evenimentului cu totul special din acest an co-organizat de Filiala București - Traduceri Literare a ”Uniunii Scriitorilor...
Per Petersen, Mr. Brainwash, mixed materials with running water

„Art Is That Time We Are Here”

0
Art is not a product. Like the air we breathe, is not a product. Art is something that is already here, it simply needs to...
Keisho Ohno © foto Peter Sragher

Keisho Ohno: Mi-au plăcut mereu sunetele cu forță și impact / 大野敬正: 迫力のある音がいつも好きだった

0
Alexandra Baranyi: 三味線を初めて聞いたのはいつでしたか。また、その時から三味線奏者になりたいと思っていましたか。 Când ați auzit pentru prima dată sunetele shamisen-ului? Acela a fost și momentul în care v-ați dorit să deveniți interpret? Keisho Ohno: 6歳の頃です。憧れはありましたが三味線奏者になりたいとは思っていませんでした。 La șase ani am...
Mónika Ferencz - foto - Szabó János

Mónika Ferencz: Egy kolibrifészeknyi űr / Un vid cât un cuib de colibri

0
Mónika Ferencz (1991, Budapesta) este poetă și traducătoare literară aparținând celui mai nou val de scriitori maghiari, succesorii generației douămiiste cunoscute sub eticheta de „Telep”, alături de...
Monument to Milorad Pavić in Tašmajdan Park, Belgrade.

„Teatru de hârtie”

0
În anul 2009 ar fi trebuit să apară cartea lui Milorad Pavić – Teatru de hârtie, grație solicitudinii editurii Humanitas. După moartea autorului, în...
Franz Kafka - Gânditorul

Franz Kafka – ochiul descifrând esența

0
Poate nu mulți știu pasiunea, chiar din timpul școlii, a lui Kafka pentru desen. Că a studiat un an de zile artele vizuale într-o...
© foto Dragoș Cristescu

Revenirea

0
În această perioadă marcată de incertitudine – incertitudine de a fi, de a exista –, m-am gândit la un moment dat dacă traducerile literare...
Marina Vazaca

Marina Vazaca – Premiul Uniunii Scriitorilor pentru traducere literară

0
O muncă titanică, o muncă plină de bucurii, o aventură în secolele al XVIII-lea...

InterDramText

0
La începutul anului 2014 trei tineri universitari ieșeni, doi filologi și un teatrolog, puneau bazele unui atelier permanent de traducere de text dramatic de...

Plăcerea de a fi copleșită

0
O apariție elegantă la „Festivalul Internațional de Poezie București” de la jumătatea lunii mai a acestui an, Simona Racková ne-a încântat prin spunerea poeziei ei...

Ezra Pound traduce parfumul de vin al lui T’ao Yuan Ming

0
De cele mai multe ori, asupra traducerii „de gradul al doilea” planează o oarecare umbră de neîncredere. Cu toate acestea, am vrut să-l descopăr...

Un bilanț al imposibilității traducerii – Comunitatea traducătorilor, Partea a IV-a

0
Un bilanț al imposibilității traducerii Întâlnire cu Sergio Villani ( 1994) Cum aţi ajuns sǎ fiţi interesat de traducere, în special de traducerea literarǎ? Doar de traducerea...

Ludmiła Anna Koza: „Suntem atenți la calitatea muncii traducătorului, redactorului și corectorului”

0
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...

Biserica lui Ingo Glass de pe malul Dunării

1
Stau să mă gândesc cum poți construi o biserică pe malul unui fluviu, chiar pe buza apei. Pentru că, în anii ploioși, Dunărea poate...

Jeni Acterian – „Despre armenitate și rude“

0
Cum se spune adesea, rudele nu ți le alegi, ci te pomenești că ele sunt ale tale, moştenite din oficiu, dar poate nu ți-o...

Un înger pe pământ

1
Prin 2005 mi-a căzut în mână o traducere a îndrumătorului meu doctoral, distinsul profesor universitar clujean Virgil Stanciu: o culegere de proze polițiste de...

Les Lozovsky și încercarea de reprezentare a sufletului*

0
Exponate virtuale de la Muzeul de Artă Recentă (MARe) din București Preambul. Mai multe expoziții de artă vizuală ale unor artiști ucraineni au fost deschise...

Socks

0
In Anna Karenina, the day after the fateful ball, resolved to forget Vronsky and resume her peaceful life with her son and husband (“my...
Eduard Duldner - Limita haosului - asamblaj acrilic/ lemn

Limba ca un teren de joacă

0
Trebuie să vă mărturisesc că am participat la colocviul de traduceri literare de la Oradea ca traducătoare din maghiară în română a poeziilor lui...