David Greenslade: „Când am recuperat limba velșă, nu am învățat-o, ci mi-am amintit-o”
Poet, artist vizual, călător, entuziast, căsătorit cu o româncă, iubitor al plaiurilor moldave, profesor universitar emerit al Universității Metropoliane din Cardiff, vorbitor al unei...
Peter Sragher, Dragoș Cristescu – fotografie la vreme de coronavirus
Cum poți sta deoparte când toată lumea parcă este cu susul în jos, când toate regulile după care existam se schimbă atât de drastic?!?...
[VIDEO] Gheorghe Iova – Penița anilor 80
un film de Dumitru Costinel Rusu
Descoperim acum, la trecerea lui în neființă, dar la începutul drumului întru posteritate a lui Iova acest film...
Kârgâzstan – un cântec despre galopul cailor
Odată cu începerea verii, pe 21 iunie 2018 - în Tabăra de la Bel Tam din Kârgâstan, pe malul lacului sărat Issyk Kul, la...
Sanda Oprescu, Literatura era singurul lucru care mă interesa pe lumea asta
În
cultura română, traducerile din literatura franceză au cu siguranţă cea mai
îndelungată tradiţie – şi consecinţe uriaşe, şi unice, în redeşteptarea
latinităţii limbii şi în înnoirea...
Despre antologiile de poezie chineză clasică
Antologia Cuvântă ploaia cea sihastră (Editura Libris, 2019) se datorează unui proiect inițiat de poetul și traducătorul Peter...
Cum să faci ordine în Turnul Babel
Dacă cineva mi-ar fi spus, la începutul studiilor mele, că voi traduce opere literare din maghiară în română, nu l-aș fi luat în serios....
Asir-e sānieyi bude-am sāl-hā/ Am fost captivă într-o secundă ani în șir
Una din descoperirile noastre pe Facebook – o demonstrație că această rețea de socializare are și părțile ei bune –, este poeta iraniană Rosa...
Conferința de la Köln – Texte traduse
Romeo și Julieta, Actul I, Scena 5
Versiunea 1
ROMEO: De-i mâna ta altar și-l pângăresc
Să-mi fie asta cea mai dulce vină
Buzele-mi, pelerini, se pregătesc
Acum, să facă-atingerea mai...
Comunitatea traducătorilor, Partea a II-a
III
Spunerea (Le dire). Și pornind de la ideea acestei spuneri, voi deduce ceea ce trebuie sǎ fie, îmi pare, ținta cititorului și cea a...
Dan Caragea, Cincizeci de ani cu Fernando Pessoa
De cincizeci de ani, Fernando Pessoa, omul și opera, este o prezență recurentă în viața mea. Este, îmi dau seama, o boală ‒ o...
Moartea la Deptford
Scris în 1993, anul morții lui Anthony Burgess, „Moartea la Deptford” este un roman pandant la „Ochii doamnei mele” (dedicat Marelui Will) și reconstituie...
Oľga Gluštíková – Despre Sfânta Frustrare
O seară magică - poezie din Slovacia și România la Bratislava, 22 ianuarie - când Oľga Gluštíková își prezintă cartea abia apărută. Totul începe cu...
Cum e să trăiești in Germania, dar să fii mereu în România – Herta...
William Totok istorisea că, in 1986, Securitatea le-a zis scriitorilor șvabi bănățeni, lui Richard Wagner, Hertei Müller, lui Rolf Bossert și altora, că ar...
George Volceanov, Truditorii traducerii literare la ceas aniversar
Acum câteva zile, Peter Sragher, fondatorul Revistei de traduceri literare, îşi anunţă colegii traducători că revista împlineşte trei ani de la lansare şi mă...
George Volceanov – Bucuria anonimatului
Despre eroii invizibili din culisele unui mare festival internațional de teatru
A XI-a ediție a Festivalului Internațional Shakespeare de la Craiova (23 aprilie–6 mai 2018)...
Texte retro-pop într-o traducere românească
Acum mai bine de douăzeci de ani, am propus spre publicare revistei Lettre Internationale traducerea unui grupaj de texte de Beatles. Am inițiat acest...
Casa Poeziei Takis Sinopoulos – antologie bilingvă de poezie grecească contemporană
Când i-am solicitat domnului Profesor Ștefan Dumitru să arunce o privire asupra antologiei de poezie grecească din zilele de azi publicată în condiții grafice...
George Grigore, Mozaicul lingvistic dintr-un roman arab și încercările la care e supus traducătorul
Una dintre problemele cu care se confruntă traducătorul de literatură arabă contemporană este dată de nivelurile de limbă. Araba cunoaște fenomenul de diglosie, adică...
Angela Bratsou, Cum ajunge „Casa Poeziei din Grecia” în sufletul iubitorilor de poezie din...
«Η ιδιότητα του καλού ποιητή προϋποθέτει την ιδιότητα του καλού αναγνώστη»
„Statutul de poet bun presupune existența statutului de bun cititor”T. K.
La sfârșitul anului 2022,...
Delta Văcărești, emoțional
Sute ne-ndreptăm, cu mic, cu mare, unele doamne chiar cu preaînalte tocuri, spre Delta Văcărești! Turism de masă, cu toate că ora mesei a...
„Este toamnă. În sfârșit am rămas doar noi 2”
Așa ar fi arătat, în traducere literală, începutul poemului Egy tengeri kagyló (Scoica), de Fábián Judit. Am scris „2”, din corectitudine față de originalul...
















![[VIDEO] Gheorghe Iova – Penița anilor 80](https://www.fitralit.ro/wp-content/uploads/2019/06/hqdefault-218x150.jpg)
















