„Este toamnă. În sfârșit am rămas doar noi 2”
Așa ar fi arătat, în traducere literală, începutul poemului Egy tengeri kagyló (Scoica), de Fábián Judit. Am scris „2”, din corectitudine față de originalul...
Conferinţa de la Köln – „Shakespeare nu este o statuie”, Experimentul de la Köln...
Shakespeare Translation Conference, organizată de British Council, teatrul londonez „The Globe” și „Centrul Britanic de Traduceri Literare” de la Norwich între 3-9 iunie la...
Replică lui Mircea Pella
În primul rând, verificaţi răspunsul oferit cunoştinţei dumneavoastră Adrian Săhlean: suspectez că vor fi unele surprize pentru dumneavoastră (vedeți: https://www.fitralit.ro/29-04-2023-replica-lui-adrian-sahlean/)
Nu am găsit, pe internet,...
Bruno Weinhals, Jurnalul îndărătniciei
Bruno Weinhals (1954, Horn, landul Austria Inferioară – decembrie 2006, Viena). Operă:Die Entdecker: Sechsundzwanzig Gedichte und eine Suite, 1983(Descoperitorii. Douăzeci și șase de poezii...
Despre „Revista de traduceri literare“
O revistă dedicată traducerii literare este o necesitate, dacă luăm în considerare cantitatea mare de cărți de beletristică apărute anual pe piața noastră.
„Revista de...
Cum să simți ritmul interior al poeziilor Małgorzatei Lebda
Małgorzata Lebda (n. 1985) este originară din satul Żeleźnikowa Wielka (voievodatul Małopolska, sudul Poloniei). Este doctor în științe umaniste (specializarea teoria literaturii și a...
Ismail Kadare, Dor de Albania / Malli i Shqipërisë
S-a născut la Gjirokastër, în sudul Albaniei, în ianuarie 1936. Şi-a început studiile de literatură la Tirana, apoi a continuat la Institutul „Maxim Gorki“...
Stavros, vărul meu din Sulina
„La Iowa ne-a întâmpinat Stavros Deligiorgis, un tânăr profesor grec vorbind perfect românește” (citez din memorie).
Peste fraza
respectivă am dat acum mulți ani, răsfoind Jurnalul...
Traducători de literatură pe Raft și dincolo de rafturi – la Cărturești-Verona
Marți, 12 noiembrie 2019, Librăria Cărturești-Verona a
organizat o nouă întâlnire cu traducătorii omagiați. Cu această ocazie, au fost
doi traducători din limba polonă, universitarii Constantin...
Victor Ivanovici, Despre feluritele moduri de a citi traductologia lui Schleiermacher – fragment
Vă oferim o parte din studiul introductiv al lui Victor Ivanovici la volumul apărut în ediție bilingvă: Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher Über die verschiedenen...
Rodian Drăgoi, O catedrală de cuvinte / Ένας καθεδρικός ναός των λέξεων
„Viața mă uită încet/ moartea încet mă învață”
Era să fim prieteni, era să ne întâlnim la Atena, cu acest poet extraordinar. Îl cunoșteam din...
Premiul Nobel 2015: Vocile Utopiei
Svetlana Aleksandrovna Aleksievici este o scriitoare interesantă, de origine beloruso-ucraineană, dar de expresie rusă (din 2000 a trăit în Italia, Franța, Germania, întorcându-se în...
Boris Kashapov și zâmbetul lui pe care scrie PACE
În 2016, artistul vizual ucrainean Boris Kashapov deschidea la Moscova expoziția Mâinile sus. O metaforă la adresa nazismului, unde oamenii foloseau mâna stângă -...
Hon.-Prof. Dr. Rainer Schubert: „Să îmbunătățim șansele receptării scrierilor filosofice ale lui Lucian Blaga...
Peter Sragher: Ați tradus în limba germană ultimul volum al „Trilogiei cunoașterii“ de Lucian Blaga, și anume Cenzura transcendentă, care a apărut anul acesta...
Chateaubriand. Memoriile*- un moment de mare anvergură culturală
Publicarea traducerii integrale în limba română a Memoriilor de dincolo de mormânt...
Johann Wolfgang von Goethe pe scurt
Nu vrem să ne facem un obicei din a glosa pe seama marelui scriitor german Johann Wolfgang von Goethe număr de număr, dar Parcul...
Traducerea – o patimă
În copilărie, pe lângă basmele scrise de Ion Creangă, Petre Ispirescu, Vladimir Colin, Alexandru Mitru, citeam în tălmăcire românească Hector Malot, Frații Grimm, Edmondo...
Victor Ivanovici, Despre traducerea „contrafactuală” (pornind de la un sonet de Góngora)
Comentând versiunile englezești ale Rubaiyat-elor lui Omar Khayyam, datorate lui Edward FitzGerald (1859), Borges subliniază undeva însușirea lor de a ne cere „să le...
Liana Sakelliou, ΘΥΣΣΑΝΟΙ / Tiare / Trails and Omens
traduceri din greacă de Angela Bratsou și Stavros Deligiorgis
Ne bucurăm să vă putem oferi, în premieră, trei poezii din noul volum ale Lianei Sakelliou...
Cosmosexualitate și… homogeneză în opera lui Enormi Stationis (a.k.a. Bartosz Radomski)
„Accept critica, dar pe aceea constructivă. Mă interesează, mai ales, părerea oamenilor care scriu și ei. Îmi folosesc experiența (și, de multe ori, scriu...
Jerzy Jarniewicz, Poezie pe batog uscat
Născut în anul 1958, Jerzy Jarniewicz aparține generației de mijloc, marcate atât de experiența tragică a războiului, cât și de schimbările civilizației moderne.
Excelent cunoscător...
Chrystyna Nazarkewytch* Ich flechte Tarnnetze im Pulverturm aus Lwiw / Țes plase de camuflaj...
Am întrebat-o ce face în aceste zile pe Chrystyna care îndeobște predă literatură germană la Universitatea din Lviv. Acum, în timpul războiului acesta ignobil,...



































