Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

„Este toamnă. În sfârșit am rămas doar noi 2”

0
Așa ar fi arătat, în traducere literală, începutul poemului Egy tengeri kagyló (Scoica), de Fábián Judit. Am scris „2”, din corectitudine față de originalul...

Conferinţa de la Köln – „Shakespeare nu este o statuie”, Experimentul de la Köln...

1
Shakespeare Translation Conference, organizată de British Council, teatrul londonez „The Globe” și „Centrul Britanic de Traduceri Literare” de la Norwich între 3-9 iunie la...
Mihai Eminescu în adolescență și la maturitate

Replică lui Mircea Pella

În primul rând, verificaţi răspunsul oferit cunoştinţei dumneavoastră Adrian Săhlean: suspectez că vor fi unele surprize pentru dumneavoastră  (vedeți: https://www.fitralit.ro/29-04-2023-replica-lui-adrian-sahlean/) Nu am găsit, pe internet,...

Bruno Weinhals, Jurnalul îndărătniciei

0
Bruno Weinhals (1954, Horn, landul Austria Inferioară – decembrie 2006, Viena). Operă:Die Entdecker: Sechsundzwanzig Gedichte und eine Suite, 1983(Descoperitorii. Douăzeci și șase de poezii...

Despre „Revista de traduceri literare“

2
O revistă dedicată traducerii literare este o necesitate, dacă luăm în considerare cantitatea mare de cărți de beletristică apărute anual pe piața noastră. „Revista de...
Małgorzata Lebda © foto Kuba Ociepa

Cum să simți ritmul interior al poeziilor Małgorzatei Lebda

0
Małgorzata Lebda (n. 1985) este originară din satul Żeleźnikowa Wielka (voievodatul Małopolska, sudul Poloniei). Este doctor în științe umaniste (specializarea teoria literaturii și a...
Ismail Kadare

Ismail Kadare, Dor de Albania / Malli i Shqipërisë

0
S-a născut la Gjirokastër, în sudul Albaniei, în ianuarie 1936. Şi-a început studiile de literatură la Tirana, apoi a continuat la Institutul „Maxim Gorki“...
Stavros Deligiorgis © foto Adorian Tarla

Stavros, vărul meu din Sulina

0
„La Iowa ne-a întâmpinat Stavros Deligiorgis, un tânăr profesor grec vorbind perfect românește” (citez din memorie). Peste fraza respectivă am dat acum mulți ani, răsfoind Jurnalul...
Traducători de pus pe raft: Constantin Geambașu, Antoaneta Oltean și Cristina Godun

Traducători de literatură pe Raft și dincolo de rafturi – la Cărturești-Verona

0
Marți, 12 noiembrie 2019, Librăria Cărturești-Verona a organizat o nouă întâlnire cu traducătorii omagiați. Cu această ocazie, au fost doi traducători din limba polonă, universitarii Constantin...
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher (1768-1834)

Victor Ivanovici, Despre feluritele moduri de a citi traductologia lui Schleiermacher – fragment

0
Vă oferim o parte din studiul introductiv al lui Victor Ivanovici la volumul apărut în ediție bilingvă: Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher Über die verschiedenen...
Rodian Drăgoi

Rodian Drăgoi, O catedrală de cuvinte / Ένας καθεδρικός ναός των λέξεων

0
„Viața mă uită încet/ moartea încet mă învață” Era să fim prieteni, era să ne întâlnim la Atena, cu acest poet extraordinar. Îl cunoșteam din...

Premiul Nobel 2015: Vocile Utopiei

0
Svetlana Aleksandrovna Aleksievici este o scriitoare interesantă, de origine beloruso-ucraineană, dar de expresie rusă (din 2000 a trăit în Italia, Franța, Germania, întorcându-se în...

Boris Kashapov și zâmbetul lui pe care scrie PACE

0
În 2016, artistul vizual ucrainean Boris Kashapov deschidea la Moscova expoziția Mâinile sus. O metaforă la adresa nazismului, unde oamenii foloseau mâna stângă -...

Hon.-Prof. Dr. Rainer Schubert: „Să îmbunătățim șansele receptării scrierilor filosofice ale lui Lucian Blaga...

0
Peter Sragher: Ați tradus în limba germană ultimul volum al „Trilogiei cunoașterii“ de Lucian Blaga, și anume Cenzura transcendentă, care a apărut anul acesta...
Chateaubriand-in-uniforma-de-pair-al-Frantei-portret-de-Paul-Louis-de-Laval

Chateaubriand. Memoriile*- un moment de mare anvergură culturală

0
Publicarea traducerii integrale în limba română a Memoriilor de dincolo de mormânt...

Johann Wolfgang von Goethe pe scurt

0
Nu vrem să ne facem un obicei din a glosa pe seama marelui scriitor german Johann Wolfgang von Goethe număr de număr, dar Parcul...
Paul Gaugain, Natură moartă cu grapefruit, 1901 sau 1902, ulei pe pânză © foto Basil & Elise Goulandris Foundation

Traducerea – o patimă

0
În copilărie, pe lângă basmele scrise de Ion Creangă, Petre Ispirescu, Vladimir Colin, Alexandru Mitru, citeam în tălmăcire românească Hector Malot, Frații Grimm, Edmondo...

Victor Ivanovici, Despre traducerea „contrafactuală” (pornind de la un sonet de Góngora)

0
Comentând versiunile englezești ale Rubaiyat-elor lui Omar Khayyam, datorate lui Edward FitzGerald (1859), Borges subliniază undeva însușirea lor de a ne cere „să le...

Liana Sakelliou, ΘΥΣΣΑΝΟΙ / Tiare / Trails and Omens

0
traduceri din greacă de Angela Bratsou și Stavros Deligiorgis Ne bucurăm să vă putem oferi, în premieră, trei poezii din noul volum ale Lianei Sakelliou...
Enormi Stationis (a.k.a. Bartosz Radomski)

Cosmosexualitate și… homogeneză în opera lui Enormi Stationis (a.k.a. Bartosz Radomski)

0
„Accept critica, dar pe aceea constructivă. Mă interesează, mai ales, părerea oamenilor care scriu și ei. Îmi folosesc experiența (și, de multe ori, scriu...
Jerzy Jarniewicz © foto J. Golis, Biuro Literackie

Jerzy Jarniewicz, Poezie pe batog uscat

0
Născut în anul 1958, Jerzy Jarniewicz aparține generației de mijloc, marcate atât de experiența tragică a războiului, cât și de schimbările civilizației moderne. Excelent cunoscător...

Chrystyna Nazarkewytch* Ich flechte Tarnnetze im Pulverturm aus Lwiw / Țes plase de camuflaj...

1
Am întrebat-o ce face în aceste zile pe Chrystyna care îndeobște predă literatură germană la Universitatea din Lviv. Acum, în timpul războiului acesta ignobil,...