Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Cărțile Fitralit

0
Mulți dintre traducătorii literari și amatorii de literatură universală cunosc cu siguranță, din cei peste cinci ani de la prima apariție, Revista de traduceri...
Stavros Deligiorgis © foto Adorian Târlă

Mentorul

2
De câte ori nu ne-am întrebat, studenţi abia păşind prima oară în amfiteatre –  freshmen, cum îi numesc americanii pe studenţii din primul an...
Takis Sinopoulos 06 © Fundația Takis Sinopoulos

Visând la un Crăciun autentic

0
Înecați în această perioadă de dinaintea Crăciunului de furia consumismului și de o subcultură muzical-textuală ce încearcă să uzurpe mai cu seamă în orașe...

Traducerea literară – piatră de încercare?

0
(Povestea unei cărți, pe scurt) Fără îndoială, au mai pățit-o și alții. Nu m-aș fi gândit la o asemenea testare a traducerii literare, dacă...

Guillermo Arriaga, El Salvaje – 2

0
El Salvaje (Sălbaticul), cel mai recent roman al lui Guillermo Arriaga, apărut anul trecut, este o istorie de răzbunare și disperare în care, la...

Comunitatea traducătorilor, Partea a III-a

0
III Spunerea (Le dire). Și pornind de la ideea acestei spuneri, voi deduce ceea ce trebuie sǎ fie, îmi pare, ținta cititorului și cea a...
Benedetto di Bindo/Philadelphia Museum of Art, Pennsylvania/John G. Johnson Collection, 1917/Bridgeman Images Detail of Saint Jerome translating the Gospel of John, circa 1400

Tim Parks, Why Translation Deserves Scrutiny*

0
Is translation a discipline or a cause? A catalogue sent to me by a small American publisher begins by naming all the translators of...
Poetry image sound show - Viku Zen - Octavian Untilă

Să fii interesant este flow. Aventurile turneului din Cehia

0
În drum către locul din Praga, unde urma să performăm și avea să participe și bun meu prieten Mircea Dan Duță. Copleșit de arhitectura...

Cai Tianxin, Anii pietrelor devălmășite

0
Cai Tianxin s-a născut în Huangyan în 1963, pe coasta sud-estică a Chinei. Tatăl său l-a sfătuit să-și facă studiile în domeniul științelor. A...

La mà que tremola / Mâna care tremură

0
Pe Corina Oproae* am cunoscut-o virtual la un zoom cu poeți din toată lumea, organizat anul trecut de către Richard Spisak, SUA, și Mircea Dan...

Moartea lui Isus

0
traducere - Irina Horea Capitolul 17 Zilele trec. Nici o îmbunătățire în starea lui David. Medicamentele pe care le ia ca să-i calmeze durerile i-au tăiat...

Retraducerea – necesitate sau modă ?

1
Retraducerea literară a unui text este oare o necesitate sau o joacă a editorilor şi traducătorilor literari cu răbdarea cititorului, care descoperă, spre pildă,...
© Giuliano Nardin

Despre farmecul discret al intraductibilului

0
Mă străduiam – într-un articol de relativ mare întindere, apărut tot în revista FITRALIT – să numesc și să ordonez, conform unei priorități, desigur,...

Johanna Bertóti, Atelierele FILIT pentru traducători 2019

0
Între 3 și 12 septembrie 2019, am participat la Atelierele FILIT de la Ipotești, alături de traducători din mai multe țări (Austria, Bulgaria, Croația, Franța, Germania,...

Ηρώ Νικοπούλου,  Μη με ψάχνετε εδώ / Iro Nikopoulou, Nu mă căutați aici

0
Iro Nikopoulou, cea care a executat sculptura din bronz pentru „Premiul Daedalus” al Societății Scriitorilor, s-a născut în Atena, în 1958. A studiat pictura și...

Fabulatorul

1
Vorbea cu un ușor accent ardelenesc, repede, grăbit parcă să-ți comunice cât mai multe dintre toate cele ce i se păreau interesante, și, cu...

Este traducătorul literar un creator?

0
O dispută care a izbucnit la sfârșitul verii trecute –  după un Colocviu de Traduceri Literare din luna septembrie 2016 care se ocupa chiar de ”Statutul...
Yu Hua, Ziua a șaptea, raftul Denisei, Humanitas Fiction. 2020, traducere și note de Luminița Bălan

Yu Hua, Ziua a șaptea

1
Yu Hua este unul dintre cei mai apreciați scriitori chinezi contemporani, fiind, totodată, un reprezentant de seamă al avangardismului literar chinez din anii ’80....
Vladimir Martinovsk gândind Dunărea © foto Peter Sragher

Vladimir Martinovski: Cе претворам во кондор без перја / Mă prefac într-un condor fără...

0
Vladimir Martinovski (Skopje, 1974) este poet, prozator, eseist, critic literar şi traducător. Lucrează ca profesor universitar la Departamentul de Literatură Generală şi Comparată al...

Cei patru = cei șapte

0
Despre o apariție editorială de excepție Motto: Mă situez de partea acelora care cred că fidelitatea poate fi doar aproximată. Viorica Nișcov În anul 1982, a apărut, la...
Tadeusz Dąbrowska © foto Renata Dąbrowski

Tadeusz Dąbrowski între cotidian și metafizic

0
Poet aparținând generației mijlocii, Tadeusz Dąbrowski (n. 1979) s-a afirmat încă de la debut, urmărind consecvent un program care l-a impus ulterior nu doar...

Căutarea adevărului în literatură sau lupta pentru cinste

0
În literatură, nu putem să vorbim despre adevăr, odată ce ea este, în cea mai mare parte, o plăsmuire a minții artistului cuvintelor așternute...