Justificări, ecouri, perspective
La data când scriu aceste rânduri, au trecut trei săptămâni de la lansarea oficială a primului număr al „Revistei de traduceri literare“. Evenimentul nu...
Fragment – Mo Yan, Broaște
PARTEA ÎNTÂI
Domnule Sugitami Yoshihito,
Se face-n curând deja o lună de când ne-am despărțit, dar încă-mi apar limpezi în fața ochilor clipele petrecute împreună în...
Întâlnirea internațională a traducătorilor literari din limba germană
În perioada 11-18 martie 2018 a avut loc la Literarisches Colloquium Berlin (Colocviul Literar Berlin) o nouă Întâlnire internațională a traducătorilor literari din limba...
Jean Valvis, Creatorul de branduri
Jean Valvis cu rădăcini grecești, a emigrat în Elveția cu familia din vremea copilăriei, a învățat în țara sa de adopție, Elveția, dar și...
Constantin Lupeanu a primit Premiul Special pentru Carte la Beijing
Acum câteva zile, mai precis în data de 23 august 2016, domnului Constantin Lupeanu, sinolog de frunte din România, totodată director al Institutului Cultural...
Codul ISSN pentru „Revista de Traduceri Literare“
Către Uniunea Scriitorilor din România. Filiala București – Traduceri Literare
Vă anunțăm că publicația pe care o editați a fost înregistrată și a primit codul de...
Doamna Mariana – un om de o rară distincție
Nu întâlnești adesea oameni care să te impresioneze de prima oară când îi vezi, căci eleganța, finețea și distincția sunt calități rare, pe care...
Oľga Gluštíková, Provocarea femeii biologice
Despre dificultățile de traducere pe care le ridică textele Oľgăi Gluštíková
Născută în 1987, poeta provine din Slovacia de Nord. A lucrat ca jurnalist la...
Markéta Hejkalová, Țara de Foc
Markéta Hejkalová este o scriitoare cehă, traducătoare din limba finlandeză și editoare. Este de asemenea o membră activă a PEN Club Internațional, vicepreședintă a...
[In Memoriam] Atunci când o să fiu mare, vreau să mă fac Antoaneta Ralian
Eram încă foarte tânără când am hotărât că „atunci când o să fiu mare, vreau să mă fac Antoaneta Ralian“. Am ajuns editor, apoi...
Univ. Prof. Dr. Emeritus William R. Schultz, Derrida’s Advice for Creative Writers
It was a real pleasure, a delight to listen to this lecture at the Council Hall of the Faculty of Foreign Languages and Literatures...
Sanda Oprescu, Responsum – In Memorian
Sanda Oprescu ne-a părăsit pe 11 ianuarie 2020. Fără Sanda Oprescu, literaturii franceze îi va lipsi de-acum un slujitor îndrăgostit, devotat şi talentat cum...
Dicaiopolis și Euripide / Dικαιοπολις και Ευριπιδης
fragment din comedia Acharnienii de Aristofan, din ediția bilingvă Aristofan/Aristophanes - Acharnienii / Acharnes, apărută în colecția ”Teatru antic - Aristophanes” a editurii Eikon....
Traducătorii români ne cunosc foarte bine literatura
interviu cu Amaiur Fernández, agent literar spaniol invitat la târgul de carte Gaudeamus 2015
Luminița Voina-Răuț: Cine ești tu, Amaiur?
Amaiur Fernádez: Mă numesc Amaiur Fernández,...
Coaja de nucă a lui Ian McEwan. „Pare” Hamlet? „Nu, nu pare, este.”
Literatura engleză a avut dintotdeauna parte de artizani ai limbajului, William Shakespeare continuând să fie artistul de frunte, chiar și acum, la mai bine...
Filiala București — Traduceri Literare a „Uniunii Scriitorilor din România” figurează de acum pe...
Vă anunțăm pe toți — dragi colegi, colaboratori și prieteni ai „Revistei de traduceri literare” — că de curând am schimbat denumirea website-ului nostru...
Sphragis – pecetea paternității literare
În Grecia antică, într-o perioadă timpurie, imediat ulterioară însă apariției, într-o formă bine închegată, a poemelor homerice (secolul al VIII-lea a.Chr.), noțiunea de respect...
Traducătorul Cântării Cântărilor
Un om cu un suflet mare, Ioan Alexandru, în care credința a jucat un rol fundamental. A pornit pe calea descoperirii, mai întâi în...
Leo Butnaru: „Pentru a te construi pe sine, e necesar să ai materialele necesare....
Ludmila
Șcebneva: Propun
ca discuția noastră să aibă genericul „filosofia faptei”, reamintind o idee
memorabilă a semioticianului Mihail Bahtin. Astfel, pornind de aici, întreb: cum
a fost să...
Cum se clădește un monument
Plecam peste câteva luni, în anul 1999, în Columbia – la cel mai frumos festival internațional de poezie din lume, la Medellín, în Columbia,...
Liviu Franga, Îngerul orb/L’ange aveugle
Ceasul cel bun al destinului mi-a pus dinainte, cu nu multă vreme în urmă, un minunat semn al nevoii de comunicare poetică sub forma...
Despre bucuria traducerii
Cartea În numele familiei, consacrată de Sarah Dunant creșterii și descreșterii familiei Borgia, începe în Florența, epicentrul Renașterii italiene, și te poartă prin toată...























![[In Memoriam] Atunci când o să fiu mare, vreau să mă fac Antoaneta Ralian Antoaneta Ralian](https://www.fitralit.ro/wp-content/uploads/2015/12/Antoaneta_Ralian_03-218x150.jpg)











