Între construcția conștientă a calcului și regăsirea/deducerea elementului factografic
Olga Stehlíková (*1977) este poetă, redactor de revistă și de carte, editor și critic literar. S-a născut în Příbram și a studiat boemistica și...
Lyudmyla Diadcenko*, Cireșii dulci edenici într-un loc care nu mai există / Людмила Дядченко*,...
traducere din ucraineană în română de Maria Hoșciuc
***
ce va rămâne după tine? frunze uscate și câteva piei?
pe care le-ai aruncat ca o viperă? pelin...
Jarmila Horáková, Oare n-aș putea redeveni nisip
Când am aflat că Jarmila scrie poezie, am rămas uimit, pentru că o știam ca o foarte bună traducătoare din română în cehă, care...
Comentariu despre traducerea poeziilor lui Mihai Eminescu de către Diana Cârligeanu aka K. V....
Mircea Pella intră într-o polemică aparent cordială cu Diana Cârligeanu aka K. V. Twain, scopul final fiind însă a lăuda traducerile lui Adrian G....
Conferința de la Moscova – Traducerea literară ca mijloc al diplomației culturale
Sub această egidă s-a desfășurat a patra ediție a Congresului Internațional al traducătorilor literari, la Moscova (8-11 septembrie 2016). Organizat de ”Institutul pentru Traduceri”...
Angela Bratsou, Luminița Kostopoulou, Stavros Deligiorgis – Argumentul unei traduceri, mulțumiri și dedicație
În decembrie 2017, cu ocazia vizitei de două zile în Grecia a poetului și dévot al traducerii de pretutindeni Peter Sragher, antologiștii erau în...
Τασούλα Καραγεωργίου, Ο μαρμάρινος ταύρος / Tasoula Karageorgiou, Taurul de marmură
Tasoula Karageorgiou s-a născut în Alexandria (Egipt) în 1954. A studiat la Facultatea de Filosofie a Universității din Atena și, din 1981, a lucrat în...
Constantin Geambaşu a primit prestigiosul premiu „Transatlantyk”
La Cracovia
Un eveniment cultural important al acestui început de vară l-a constituit decernarea, în Polonia a premiului „Transatlantyk” de către Institutul Cărții (Instytut Ksiazki)....
Marie Feryna, Înaintea aneantizării
Născută în 1993, poeta și jurnalista Marie Feryna este cea mai tânără dintre tinerii, dinamicii, talentații și entuziaștii autori din cadrul cercului format în...
Mihók Tamás, Note subiective despre o revistă în plină floare
Totul a început cu un concurs de participare la un atelier de traduceri literare. Am găsit anunțul pe pagina ICR – îmi surâdeau mai...
Preciouss Aggression, an Obsessive Reflection
The objects I am proposing for viewing are at the same time whimsical, intriguing and thought-provoking. They are meditative works on our perception of...
Subterfugiul de expresie
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Despre feluritele metode de traducere,ediție bilingvă germano–română, traducere de Viorica Nișcov,studiu introductiv de Victor Ivanovici, Editura Brumar, Timișoara, 2019
Ne bucurăm...
Întoarcerea la Marele Will sau Reconsiderarea canonului shakesperian
Dialog între Cristian Pătrășconiu și George Volceanov
discuție apărută inițial în România literară nr. 10/2021
Acesta e titlul celui mai recent volum al reputatului traducător, lexicograf...
Sufletul unei galerii răspândindu-se prin aerul rarefiat
Întâlnirea cu Muzeul sau Galeria sau Casa Jecza a fost pentru mine nu mai puțin decât un miracol.
În seara zilei de 15 decembrie 2019...
Shakespeare – The Ultimate Show-Off
Sau despre provocările lirismului tragicomico-parodic
When the gods wish to punish us,
they answer our prayers. (Oscar Wilde)
Începuturile uceniciei mele ca traducător literar vor rămâne mereu...
Un traducător, se spune, nu s-ar cuveni să aibă un glas propriu
Cameleonul – să nu spun papagalul – ar fi animalul totemic al traducătorului, perfecta încarnare a misiunii sale, aceea de a trece, în măsura...
Pe viu, duminică 22 ianuarie 2017
Prinşi într-un ţarc
Am participat la protestul împotriva ordonanțelor de urgență – cu dedicație – în favoarea grațierii și pentru modificarea legislației penale. Am mers...
Mircea Dan Duță, Traducerea literaturii stimulează creativitatea
A explica de ce traducem este probabil la fel de dificil ca și a explica de ce scriem. Și probabil că în totalitate sinceri...
Premiul Șeic Hamad conferit Profesorului Nicolae Dobrișan pentru opera sa de traducere din arabă
Suntem foarte mândri că în filiala noastră sunt adevărate personalități ale traducerii literare, care găsesc recunoaștere nu numai în România pentru performanțele lor de...
Negociind cu autorul
Cu puțin timp în urmă, Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (FITRALIT) mi-a făcut, prin președintele Peter Sragher, o propunere...
Traduction – racisme
Le (mini)scandale hollandais m’a désagréablement choqué, mais ne m’a aucunement surpris. Cela se sentait arriver, en particulier sur le terrain de la critique littéraire....
Sheldon Rosen, Moartea după Beckett
Așa cum menționează Cynthia Zimmerman în Enciclopedia teatrului Canadian Sheldon Rosen este un dramaturg care s-a născut și a studiat în SUA ( în...


































