Leo Butnaru: ”La cărțile traduse eu țin ca la propriile mele scrieri”
Dle Leo Butnaru, ați tradus imens! De nespus. Ce sentiment încercați, când contemplați această imensitate?
Dacă e permis, o să schimb registrul, de la sentiment...
Autoportretul dublu al lui Kavafis
Aș numi acest poem kavafic (38, în numerotarea canonică;
datează din anul 1911; a fost publicat în anul 1913) un autoportret dublu. Iată
de ce.
Primele șase...
Conferința de la Szigliget
În zilele de 8 și 9 octombrie 2015, la Casa de Creație a Scriitorilor Maghiari din Szigliget a avut loc o conferință ce a...
La Colocviile de traduceri literare traducerea e discutată din perspectivă științifică
La FITRALIT se scrie, se citește și se traduce. Bun, și ? N-ar trebui să fie suficient? Nu de alta, dar ce-i prea mult...
Agresiune preţioasă, reflecţie obsesivă
Obiectele pe care le propun privirii sunt în acelaşi timp excentrice, intrigă şi provoacă la reflecţie. Sunt lucrări de meditaţie asupra percepţiei noastre la...
Peter William Petersen. About Photography & Statement
About Photography
We have shown Per William Petersen’s artwork to our visual art lovers in our review five years ago (see: https://www.fitralit.ro/28-02-2017-art-is-that-time-we-are-here/). We knew he...
Încheierea războiului rece pe Nistru s-a amânat. Până la noi ordine…
„Putin își retrage trupele militare din Transnistria! Află motivul incredibil”. Acesta era titlul unei știri distribuite, pe la jumătatea lunii august, pe o rețea...
[VIDEO] Colocviile Traduceri Literare 33 – Haris Vlavianós. Arhitectura pasiunilor
Sub auspiciile „Bibliotecii Metropolitane Bucureşti”, Filiala Bucureşti – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (USR) a organizat la în ziua de vineri, 3...
Iustin Panța, Intențiile tăcerii / Die Absichten des Schweigens
Apariţie inerentă
Acum strada e goală, pustie şi linişte.
Eu treceam pe acolo coborînd obosit.
Şi deodată apar batalioanele de soldaţi
cu fanfara înainte cîntînd.
Nu aveam cum să-i...
Un interviu ratat
Greu mai este de vorbit despre cineva atunci când a plecat dintre noi. Mintea pare să se găsească în vacanţă tocmai când ai mai...
Border crossing cu Ozsváth Zsuzsa
Zsuzsa Ozsváth (1992, Oradea), spirit artistic polivalent. Absolventă de grafică la Universitatea Creștină „Partium” din Oradea. Printre activitățile ei, se numără poezia, proza, teatrul,...
La Colocviile de Traduceri Literare un debut emoționant: Jarmila Horáková
S-au consemnat în această vară prima lectură a primei poete cehe de limbă română sub auspiciile Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor...
Despre clasicism și romantism*
traducere de Vasile Moga
Mai multe numere la rând am publicat o serie de fragmente din cele mai importante creații, dar și o serie de...
Locul unde scriitorii își întâlnesc muzele
Sfârșit de mai, lacul Balaton, mai exact, Balatonfüred, Casa Traducătorului, nume care poate sună pompos, dar definește foarte bine menirea acelei case: ai ocazia...
Enormi Stationis (Bartosz Radomski), Nawet głazy poczują ogień Najwyższego / Și bolovanii vor simți...
Enormi Stationis (a.k.a. Bartosz Rdomski) ete un filolog clasic polonez, istoric al ideilor, poet şi traducător din literatura clasică și literatura română. Este doctorand al Institutului de...
Un om-institut
Ce mai pot spune câteva cuvinte de despărțire la capătul culoarului fără întoarcere?
Nimic altceva decât o însăilare de amintiri de-a lungul unei vieți, dar,...
Nu știu cum am putut trăi toți anii trecuți fără FILIT
Anul aceasta, am avut onoarea să fiu invitată la a VII-a ediție a Festivalului Internațional de Literatură și Traducere din Iași. Despre FILIT, am...
David Vichnar: Pokud radost, tak jednoduchou / De-i fericire, să fie simplă
În Praga, este celebru. Deși locuiește și lucrează mai mult în orașul Ústí nad Labem – ceva mai redus ca dimensiuni și populație față...
Traducerea literară și/vs lexicografia
O dezbatere
Poate unii dintre colegii noștri de breaslă – și nu numai – se vor întreba, pe bună dreptate, de ce deschidem o dezbatere...
Când se ridică pădurea
Mi-am dorit dintotdeauna să fiu vecin cu o pădure. Născut în sânul orașului, ba chiar în cel al Capitalei, am purtat cu mine și...
Florina Zaharia*, M-am uitat în gând la tine tot timpul / I was looking in...
traducere de Peter Sragher - Andy Willoughby (Marea Britanie) a aruncat o privire pe textul în engleză
...
Revista de traduceri literare la aniversare – Cinci ani de amintiri și deziderate
Pe 19 octombrie 2020, facebook mă înștiința că am de vizionat o amintire – rememorarea unui eveniment de acum cinci ani. Era vorba despre...





















![[VIDEO] Colocviile Traduceri Literare 33 – Haris Vlavianós. Arhitectura pasiunilor](https://www.fitralit.ro/wp-content/uploads/2017/12/colocvii-33-218x150.jpg)












