Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Liviu Franga, Întâlnire cu Ovidius sau Cartea cititorului deschis

0
Lansarea acestui opus a fost o adevărată delectare a sfârșitului acestei ierni a anului 2024, căci locul magic a fost nu altul decât Biblioteca...
Guitar by Sasha Meret

„Revista de Traduceri Literare“ a luat ființă

1
Necesitatea imperioasă a unei reviste dedicate exclusiv traducerii literare există de mult timp, odată ce în țara noastră apar anual sute de traduceri literare,...

Colecționarul de sunete

0
Catalanul Fernando Trías de Bes, reputat economist, autor de studii și cărți pe teme de interes în materie, premiate și apreciate la scară internațională,...

Tomáš Zmeškal, Îmi aleg mijloacele literare pe care mi le impune povestea

2
Mircea Dan Duță: Deși ați început prin a publica povestiri scurte, ați atras atenția asupra dumneavoastră mai ales prin romanul de debut, Scrisoare de dragoste...

Impresionism tăiat din hârtie – Jo Kuehn – Austria

0
S-a născut pe 24. octombrie 1945 la Viena. Este pictor, grafician și artist în tehnica paper cut. Elev fiind, mâna dreaptă a început să-i tremure,...

Eshkol Nevo – Trei etaje

0
Având în vedere faptul că traduc dintr-o limbă precum ebraica și nu exista prea mulți alți traducători literari din ivrit, am avut șansa de...
Prin iarba landelor nesfârșite © foto Ludmila Shumilova

Justina Bandol: „La FILIT am simțit literatura ca mod de viață”

0
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Munca de redactor a precedat-o pe cea de traducător. Lucrez de multă...
Peter Sragher © foto Adorian Târlă

[AUDIO] Peter Sragher: „Am creat singura revistă despre traducerea literară din România”

0
Un interviu luat de către jurnalista Doina Borgovan - care realizează Matinalul pentru Radio România Cluj - cu câteva zile în urmă. În orașul...

Adam Mickiewicz, Sonete din Crimeea*

0
prezentare și traducere de Constantin Geambașu și Passionaria Stoicescu Adam Mickiewicz (1798–1855), poet, publicist, filozof, profesor, organizator al luptei pentru independență, este considerat până astăzi...
Takis Sinopoulos 06 © Fundația Takis Sinopoulos

ΤΙ ΕΙΝΑΙ ΠΟΙΗΣΗ / Ce este poezia

0
ΧΑΡΑ ΠΡΕΒΕΔΩΡΟΥ (*1943) Χαρά Πρεβεδώρου γεννήθηκε στο Αργοστόλι Κεφαλονιάς και ζει στην Αθήνα. Σπούδασε Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Αθήνας, υπηρέτησε στη Μέση Εκπαίδευση. Έχει εκδώσει...

christian loidl*, niemandsspiegel / oglinda nimănui

0
prezentare și traducere – peter sragher poeme din volumul christian loidl, niemandsspiegel / oglinda nimănui,ediție bilingvă, traducere, prefață și note de peter sragher,editura kriterion, bucurești,...

Activism in Translation Tokenism

0
You will always have the poor with you.   Matthew, 26:12 The poor will always have champions speaking for them, J C  might have added. Champions, in...
Ecaterina Vrana - Mi-au dat voie să beau o cafea - tehnică mixtă

Leo Butnaru, Cenzură sau „adaptare“?…

0
Se întâmplă că trebuie să dai în românește extrase din Biblie reproduse și în limba din care traduci, pentru a te convinge că există diferențe, uneori...

Lao Ma: ”Petrecere de unul singur”

1
Proza scurtă a scriitorului contemporan chinez Lao Ma poate conține chiar numai 300 de cuvinte și se înscrie într-un trend contemporan denumit „flash fiction”...

De la Mediterana la Marea Neagră

0
A treia întâlnire virtuală a poeților greci și români În 10 noiembrie 2022 a avut loc a treia serie dintr-un zoom cu 7 poeți români...

Despre traducere și autotraducere

0
În octombrie, culorile naturii se schimbă din verde – prin care vara mai trăiește o lună în toamnă – în paleta spectaculoasă a nuanțelor...

Ș’norhagalem, Jeni Acterian! (Mulțumesc, Jeni Acterian!)

0
Puțin despre ediție Spațiul cultural românesc a beneficiat, în anii ‘90 ai veacului trecut, de editarea unei opere cu adevărat excepționale: Jurnalul lui Jeni Acterian...

Leon Levițchi – Gânduri despre traducere

0
Anul acesta se împlinesc 100 de ani de la nașterea unuia dintre cei mai mari angliști pe care i-a dat România, Leon Levițchi. Traducător...

De la Platon la Kavafis, alături de vin – sau binefacerile unui strop de...

0
Gândurile unui băutor moderat de vin Il faut être toujours ivre. Tout est là: c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps...

Cronica (un pic tardivă) a unei conferințe de traduceri

0
Da, tardivă, căci evenimentul la care mă voi referi în rândurile de mai jos a avut loc în zilele de 11-12 decembrie 2016, la...
Gili Mocanu - Fără titlu, tuș pe hîrtie, 1997-1998 2

La Miercurea Ciuc există o școală de traduceri – inclusiv literare

0
De vreo trei ani încoace am luat calea (și am prins gustul) navetei spre Miercurea Ciuc, în calitate de cadru didactic asociat al Universității...

Reîntâlnirea cu Biserica Domnească în prag de Paște

0
Toate fotografiile aparțin autorului și au fost realizate la Curtea de Argeș Atunci când ajungi într-o urbe, încerci mereu să găsești acel loc cu totul...