Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Adam Mickiewicz, Cărțile poporului polonez*

0
traducere de Vasile Moga Dar poporul polonez e singurul care nu s-a închinat noului idol și nu a creat în vorbirea sa cuvântul cu care...

Despre feluritele moduri de a citi traductologia lui Schleiermacher

0
Studiu introductiv (fragment)1 Între sarcinile și prerogativele „breslei”, un loc de frunte îl ocupă traducerea, iar pentru Schleiermacher ea constituie chiar corolarul filologiei. Dovadă faptul...

Comunitatea traducătorilor, Partea I

0
Cuvânt înainte Cu ocazia celei de-a douǎzecea aniversǎri, Les Presses de l’Université de Strasbourg îmi face onoarea de a-mi propune publicarea unei mici cǎrţi, pentru...

Cum să îmbraci femeia în idee

2
Portretele de femeie în domeniul artei fotografice au adesea drept subiect nudul mai mult sau mai puțin evidențiat, mai direct sau sublimat în complicate...

Chrystyna Nazarkewytch* Ich flechte Tarnnetze im Pulverturm aus Lwiw / Țes plase de camuflaj...

1
Am întrebat-o ce face în aceste zile pe Chrystyna care îndeobște predă literatură germană la Universitatea din Lviv. Acum, în timpul războiului acesta ignobil,...
Kinde Annamária

O mare poetă: Kinde Annamária

0
Pulvis et umbra sumus. Horațiu, Ode, IV, 7 Kinde Annamária  (Oradea, 1956–2014), poetă, traducătoare, redactoare la revista literară Várad („Oradea“). După bacalaureat, își continuă studiile la Facultatea...

Florentina Vişan – pasiunea electrizantă pentru cultura chineză

0
A discuta despre profesorul Florentina Vişan presupune a parcurge, într-o bună măsură, istoria Catedrei de limba chineză a Universităţii din Bucureşti, unde îşi desfăşoară...

Sheldon Rosen, Moartea după Beckett

0
Așa cum menționează Cynthia Zimmerman în Enciclopedia teatrului Canadian Sheldon Rosen este un dramaturg care s-a născut și a studiat în SUA ( în...

era cât pe ce să inventez o limbă nouă / ήμουν έτοιμος να ανακαλύψω μια νέα γλώσσα

0
Traduceri în limba greacă de Angela Bratsou era cât pe ce să inventez o limbă nouă, dar cantitatea de durere nu mi-a fost de-ajuns.așa că...

Gîndirea descentrată

0
Cînd mă pregăteam să-i citesc cartea, derridian cum îl știu (a frecventat un număr de seminarii ale lui Derrida la EHESS, a tradus din...

Corina Oproae, Din colecția mea de morți literare. IOAN ES. POP

0
Am scris cândva un text în care am detaliat toate morțile care mi-au atins viața, deja de la o vârstă fragedă. Era un text...

Cum se organizează un Simpozion internațional de traducere literară

0
Există o voce din rândurile breslei noastre – nu mai dăm nume – care contestă faptul că la Simpozioanele pe care le organizăm ar...

Cum să faci ordine în Turnul Babel

0
Dacă cineva mi-ar fi spus, la începutul studiilor mele, că voi traduce opere literare din maghiară în română, nu l-aș fi luat în serios....

FILIT prin ochii unei traducătoare, interpretând și lumea din jur

1
De doisprezece ani, Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași – FILIT, conceput și pus în operă an de an tot mai bine de...

Gâlceava traducătorului cu textele lui Didier Nordon

0
A lua ideile în răspărnu înseamnă a fi împotriva ideilor,ci a încerca extinderea spectrului lor.Didier Nordon De ce neapărat gâlceavă? De obicei, când auzim vorbindu-se...

Florentina Vișan la șaptezeci de ani

0
Cu puțin timp în urmă, profesoara Florentina Vișan a împlinit șaptezeci de ani. Împreună cu mulți alții, am avut plăcerea să contribui la Festschrift-ul...

Casa Traducătorilor de la Balatonfüred – spațiu de inspirație personală și profesională

0
Am avut norocul repetat de a lucra în Casa Traducătorilor de la Balatonfüred, o instituție pe care o consider necesară și benefică în munca...

Încununarea – Premiile Fitralit

0
Unii dintre traducătorii literari lucrează de-a lungul unei vieți, și nu știu dacă eforturile lor, însăși existența lor dedicată bucuriei de a transpune opere...

ioan es. pop, eu după ce mor dorm somnuri lungi / nachdem ich sterbe...

0
traduceri de peter sragher 12 octombrie 1992mă întorc acasă după ani și ani deumblat prin bucureștiși mă întorc cu o plasă goală în mânăși iese...

Alica Záhorská, Kafka’s Labyrinth – A Visual Art Exhibition

1
The visual artist and interior designer Alica Záhorská was invited by Mária Meszárošová – Director of the Municipal Cultural Centre in Levice and also Director of...

Peter Sragher, Farul Constanța =  Murfatlar (vinul)

0
Și aici nu vorbim despre farul care lumina de la depărtare pentru navigatori și le era călăuză, uneori chiar salvarea din calea unei furtuni...

Furi, înșeli – și fugi în Serbia, Madagascar ș.a.

0
O nouă tehnică de a înfrunta legea s-a născut de curând la noi, căci nu mai este vorba de a-ți angaja avocați pentru a...