Adam Mickiewicz, Cărțile poporului polonez*
traducere de Vasile Moga
Dar poporul polonez e singurul care nu s-a închinat noului idol și nu a creat în vorbirea sa cuvântul cu care...
Despre feluritele moduri de a citi traductologia lui Schleiermacher
Studiu introductiv (fragment)1
Între sarcinile și prerogativele „breslei”, un loc de frunte îl ocupă traducerea, iar pentru Schleiermacher ea constituie chiar corolarul filologiei. Dovadă faptul...
Comunitatea traducătorilor, Partea I
Cuvânt înainte
Cu ocazia celei de-a douǎzecea aniversǎri, Les Presses de l’Université de Strasbourg îmi face onoarea de a-mi propune publicarea unei mici cǎrţi, pentru...
Cum să îmbraci femeia în idee
Portretele de femeie în domeniul artei fotografice au adesea drept subiect nudul mai mult sau mai puțin evidențiat, mai direct sau sublimat în complicate...
Chrystyna Nazarkewytch* Ich flechte Tarnnetze im Pulverturm aus Lwiw / Țes plase de camuflaj...
Am întrebat-o ce face în aceste zile pe Chrystyna care îndeobște predă literatură germană la Universitatea din Lviv. Acum, în timpul războiului acesta ignobil,...
O mare poetă: Kinde Annamária
Pulvis et umbra sumus.
Horațiu, Ode, IV, 7
Kinde Annamária (Oradea, 1956–2014), poetă, traducătoare, redactoare la revista literară Várad („Oradea“). După bacalaureat, își continuă studiile la Facultatea...
Florentina Vişan – pasiunea electrizantă pentru cultura chineză
A discuta despre profesorul Florentina Vişan presupune a parcurge, într-o bună măsură, istoria Catedrei de limba chineză a Universităţii din Bucureşti, unde îşi desfăşoară...
Sheldon Rosen, Moartea după Beckett
Așa cum menționează Cynthia Zimmerman în Enciclopedia teatrului Canadian Sheldon Rosen este un dramaturg care s-a născut și a studiat în SUA ( în...
era cât pe ce să inventez o limbă nouă / ήμουν έτοιμος να ανακαλύψω μια νέα γλώσσα
Traduceri în limba greacă de Angela Bratsou
era cât pe ce să inventez o limbă nouă, dar cantitatea de durere nu mi-a fost de-ajuns.așa că...
Gîndirea descentrată
Cînd mă pregăteam să-i citesc cartea, derridian cum îl știu (a frecventat un număr de seminarii ale lui Derrida la EHESS, a tradus din...
Corina Oproae, Din colecția mea de morți literare. IOAN ES. POP
Am scris cândva un text în care am detaliat toate morțile care mi-au atins viața, deja de la o vârstă fragedă. Era un text...
Cum se organizează un Simpozion internațional de traducere literară
Există o voce din rândurile breslei noastre – nu mai dăm nume – care contestă faptul că la Simpozioanele pe care le organizăm ar...
Cum să faci ordine în Turnul Babel
Dacă cineva mi-ar fi spus, la începutul studiilor mele, că voi traduce opere literare din maghiară în română, nu l-aș fi luat în serios....
FILIT prin ochii unei traducătoare, interpretând și lumea din jur
De doisprezece ani, Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași – FILIT, conceput și pus în operă an de an tot mai bine de...
Gâlceava traducătorului cu textele lui Didier Nordon
A lua ideile în răspărnu înseamnă a fi împotriva ideilor,ci a încerca extinderea spectrului lor.Didier Nordon
De ce neapărat gâlceavă? De obicei, când auzim vorbindu-se...
Florentina Vișan la șaptezeci de ani
Cu puțin timp în urmă, profesoara Florentina Vișan a împlinit șaptezeci de ani. Împreună cu mulți alții, am avut plăcerea să contribui la Festschrift-ul...
Casa Traducătorilor de la Balatonfüred – spațiu de inspirație personală și profesională
Am avut norocul repetat de a lucra în Casa Traducătorilor de la Balatonfüred, o instituție pe care o consider necesară și benefică în munca...
Încununarea – Premiile Fitralit
Unii dintre traducătorii literari lucrează de-a lungul unei vieți, și nu știu dacă eforturile lor, însăși existența lor dedicată bucuriei de a transpune opere...
ioan es. pop, eu după ce mor dorm somnuri lungi / nachdem ich sterbe...
traduceri de peter sragher
12 octombrie 1992mă întorc acasă după ani și ani deumblat prin bucureștiși mă întorc cu o plasă goală în mânăși iese...
Alica Záhorská, Kafka’s Labyrinth – A Visual Art Exhibition
The visual artist and interior designer Alica Záhorská was invited by Mária Meszárošová – Director of the Municipal Cultural Centre in Levice and also Director of...
Peter Sragher, Farul Constanța = Murfatlar (vinul)
Și aici nu vorbim despre farul care lumina de la depărtare pentru navigatori și le era călăuză, uneori chiar salvarea din calea unei furtuni...
Furi, înșeli – și fugi în Serbia, Madagascar ș.a.
O nouă tehnică de a înfrunta legea s-a născut de curând la noi, căci nu mai este vorba de a-ți angaja avocați pentru a...



































