Revenirea
În această perioadă marcată de incertitudine – incertitudine de a fi, de a exista –, m-am gândit la un moment dat dacă traducerile literare...
Viorica Nișcov, În traducere, fidelitatea nu poate fi decât aproximativă
Traducerea studiului lui Friedrich Schleiermacher Despre feluritele metode de traducere, dincolo de aspectele tehnice rebarbative pe care un astfel de text le pune oricărui...
Benedek Totth ― romanul ”Meci nul” și utilitatea dicționarelor de argou
Despre autor și roman am precizat pe scurt, în România literară nr. 12 din 20 martie 2020, următoarele:
„Traducător de cursă lungă, cu peste patruzeci...
George Lână, Eseu despre mama / Essay über Mama
Pe George Lână* l-am descoperit la o lectură în cadrul primei ediții a Festivalului Internațional Ion Monoran de la Timișoara, organizat de Loredana Tîrzioru...
George Lână, Atelierul lui George. Din tainele și meșteșugul poeziei
Nu obișnuim să publicăm lucrări despre poezie, cu atât mai puțin un manual de poezie. Și totuși. Vrem să-l prezentăm pe George Lână nu...
Jan Koneffke, Vis despre zidul paradisului
Scriitorul german Jan Koneffke, legat afectiv și de români, e cunoscut la noi prin două romane traduse până acum, unul dintre ele, Cele șapte...
Guzel Iahina, Copiii de pe Volga
Guzel Iahina s-a născut în 1977, la Kazan. A absolvit Facultatea de Limbi Străine a Institutului Pedagogic de Stat din Kazan. Din 1999, locuiește...
Mircea Dan Duță, Traducerea literaturii stimulează creativitatea
A explica de ce traducem este probabil la fel de dificil ca și a explica de ce scriem. Și probabil că în totalitate sinceri...
Marcel Mândrescu, Pacientul Suceava
Un împătimit al naturii, nu degeaba și-al ales meseria de geograf, Marcel Mândrescu iubește din inimă natura și încearcă prin toate mijloacele, cele științifice...
Peter Sragher, Dragoș Cristescu – fotografie la vreme de coronavirus
Cum poți sta deoparte când toată lumea parcă este cu susul în jos, când toate regulile după care existam se schimbă atât de drastic?!?...
Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Despre feluritele metode de traducere, fragment
Vă prezentăm un scurt fragment dintr-o conferință fundamentală privitoare la traducere, prima de profunzime și întindere în literatura de specialitate. Această lucrare apare pentru...
Victor Ivanovici, Despre feluritele moduri de a citi traductologia lui Schleiermacher – fragment
Vă oferim o parte din studiul introductiv al lui Victor Ivanovici la volumul apărut în ediție bilingvă: Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher Über die verschiedenen...
Liu Zhenyun, Un scriitor nu trebuie să negocieze simţul dreptăţii
Liu Zhenyun, născut în anul 1958,
în judeţul Yanjin, Provincia Henan, este unul dintre cei mai apreciaţi
romancieri şi scenarişti contemporani din China. În prezent, este...
Liu Zhenyun, Nu mi-am omorât bărbatul
Liu Zhenyun, născut în anul 1958,
în judeţul Yanjin, Provincia Henan, este unul dintre cei mai apreciaţi
romancieri şi scenarişti contemporani din China. În prezent, este...
Radu-Mihai Alexe, Câteva impresii despre traducerea literară
În urmă cu mai mulți ani, m-am aflat la o întâlnire internațională cu traducători de literatură germană. Programul manifestării era foarte încărcat, lăsând discuțiilor...
Tomáš Míka – My Češi / Noi, cehii
Despre tentativele de a traduce stereotipuri naționale în
poezie
De fapt, problema se poate pune în plan mai general, nu numai legat de stereotipuri naționale: cum...
Gerhard Kofler, Il momento del canto / Der Augenblick des Gesangs / Clipa cântecului
Gerhard (1949, Bolzano, Italia – 2005, Viena, Austria) a studiat germanistica și romanistica la Innsbruck și Salzburg. A scris poezii și eseuri atât în...
Experiența rară a traducerii poeziei lui Gerhard Kofler
A fost mereu o bucurie să mă gândesc și să citesc poeziile poetului italo/austriac Gerhard Kofler. Bucuria era și mai mare, atunci când am...
Lucian Ene și povestirea nudului
Ceea ce face fotograful de pe Dealurile Feleacului este mult mai mult decât fotografierea unor nuduri care se practică de la începuturile artei fotografice....
Odă în metru antic de Mihai Eminescu – traducere în arabă de George...
O mare bucurie ne-a pregătit George Grigore care a tradus cu ani în urmă una dintre cele mai frumoase și profunde poezii ale marelui...
Odă în metru antic de Mihai Eminescu – recitată în română și arabă
George Grigore a tradus Odă în metru antic de Mihai Eminescu în limba arabă cu mai multă vreme în urmă, traducere pe care am...
Sanda Oprescu, Responsum – In Memorian
Sanda Oprescu ne-a părăsit pe 11 ianuarie 2020. Fără Sanda Oprescu, literaturii franceze îi va lipsi de-acum un slujitor îndrăgostit, devotat şi talentat cum...



































