„Este toamnă. În sfârșit am rămas doar noi 2”
Așa ar fi arătat, în traducere literală, începutul poemului Egy tengeri kagyló (Scoica), de Fábián Judit. Am scris „2”, din corectitudine față de originalul...
II. Maximum în Infinitezimal. Idei în dialog: texte teoretic-reflexive
Cum revista este realmente, în ansamblul ei, un eveniment publicistic, iar comentariul selectiv ar trunchia imaginea unității ei, propunem o – fie și rapidă...
Valentin Țigău: Poate fi tradus Eminescu?
Interviu la Radio România Internațional cu Peter Sragher, președintele Fitralit
Acest interviu radiofonic al realizatorului Valentin Țigău, de la Radio România Internațional, a fost prilejuit...
Béla Markó, În spatele măştii poezia / Maszk mögött a vers
La primele traduceri pe care le-am făcut din poezia sa, n-am întâmpinat niciun fel de dificultăţi – este vorba despre cele incluse în antologia...
Un înger pe pământ
Prin 2005 mi-a căzut în mână o traducere a îndrumătorului meu doctoral, distinsul profesor universitar clujean Virgil Stanciu: o culegere de proze polițiste de...
Seminţele poeziei*
(articol apărut în Luceafărul de dimineață nr. 1, 2018)
Ne bucură să scoatem în evidență faptul că un prozator valoros, Emil Lungeanu, a găsit demn...
Problemele de nerezolvat (?) ale editorilor români FILIT 2025
La FILIT, am participat la trei mese rotunde, la care au fost prezenți nu numai traducători literari ai operelor scriitorilor români în limbi străine,...
A existat o Revoluție a lecturii la sfârșitul secolului al XVIII-lea? Partea a III-a
traducere de Radu-Mihai Alexe
Piața de carte și gustul pentru lectură
Schimbările fundamentale ale tehnologiei culturale a lecturii au avut, în mod firesc, un impact direct asupra...
Premiile Fitralit pentru traducere literară, teoria traducerii și grafică de carte – 2024
În luna octombrie 2025, s-a întrunit Juriul de Premiere al Filialei București– Traduceri Literare al Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit), stabilit în luna septembrie,...
Gâlceava traducătorului cu textele lui Didier Nordon
A lua ideile în răspărnu înseamnă a fi împotriva ideilor,ci a încerca extinderea spectrului lor.Didier Nordon
De ce neapărat gâlceavă? De obicei, când auzim vorbindu-se...
Marina Vazaca, Despre retraducere
Cîteva considerații și un studiu de caz: Străinul de Albert Camus în retraducerea lui Daniel Nicolescu (Polirom, 2018)
În România se traduce mult – sau,...
Peter Sragher, The Way to the Soul of Póros Island
Can a huge red rock be a sign of a feeling, of love or identity, outstanding as it is on the meandering road to...
Cărțile Fitralit
Mulți dintre traducătorii literari și amatorii de literatură universală cunosc cu siguranță, din cei peste cinci ani de la prima apariție, Revista de traduceri...
Lacrimile noastre n-o să poată acoperi suferința ucrainenilor
De peste o lună, suferința noastră parcă s-a dublat de când am simțit că suntem, de fapt, frați cu ucrainenii. Așa, ca peste noapte,...
Portetul traducătorului în cărăuș cu totul și cu totul special*
Dragă domnule Adrian G. Sahlean, sînt măgulit că articolul meu ți-a trezit interesul, și chiar te-a „zgîlțit”, pentru a te cita (termenul apare, e...
Încă o filă în dosarul „După 30 de ani”: Traducerile
În cursul anului trecut, revista România literară a propus un supliment tematic dedicat celor treizeci de ani care s-au împlinit de la căderea regimului...
How I met Medeea & Mihnea, young poetry lovers
A Happening at The International Literature & Translation Festival FILIT,Iași―24th of October 2025
I performed perspiring ― oh, what brings about passion!!! for the word,...
Franz Kafka – ochiul descifrând esența
Poate nu mulți știu pasiunea, chiar din timpul școlii, a lui Kafka pentru desen. Că a studiat un an de zile artele vizuale într-o...
al-Jāḥiẓ scrie în sec. IX despre traducerea cărților religioase
al-Jāḥiẓ (Abū ʿUṯmān ʿAmr bin Baḥr al-Kinānī al-Baṣrī)
s-a născut în jurul anului 776, la Basra (actualmente, în sudul Irakului), dintr-o
familie cu origini africane, și moare, tot la...
Zalán Tibor: „Sașa i Sașa“
Zalán Tibor (dramaturg maghiar, născut în 1954 la Szolnok, Ungaria)
Sașa i Sașa
fragment. traducere de Emese Peti (Pusztai)
Scena a opta – al doilea vis
Sașa ucraineanul, într-o pereche...
Un giulgi cruțat de fum – poetul renascentist Balassi Bálint
Datorez întâlnirea cu poezia lui Balassi Bálint unui seminar de traduceri consacrat literaturii maghiare – seminar care anul trecut, în luna mai, a împlinit...
Revenirea
În această perioadă marcată de incertitudine – incertitudine de a fi, de a exista –, m-am gândit la un moment dat dacă traducerile literare...



































