Luminița Voina-Răuț, M-am întors la strămoșii mei din Basarabia
Luminița Voina-Răuț a participat, la invitația domnului Narcis Afrăsinei – președintele Filit–Chișinău și director adjunct al ICR Chișinău – și a familiei Alex și...
Cu ATV-urile în trombă pe plaja de la Eforie Nord
Într-o frumoasă după-amiază de mai, sprijinit de stânci și cu picioarele în nisipul călduț, meditam, privind marea. Eram cu fiul meu, David Thomas, pe...
Casa Traducătorilor de la Balatonfüred – spațiu de inspirație personală și profesională
Am avut norocul repetat de a lucra în Casa Traducătorilor de la Balatonfüred, o instituție pe care o consider necesară și benefică în munca...
Să o luăm pe căi bătute ori să ne pierdem în pădure? Probleme ale...
E un adevăr universal recunoscut că un traducător aflat în fața unui text de pus în limba lui își va încerca vocea, va ezita,...
Un roman minor
E păcat că un roman precum Travesuras de la niña mala a suscitat discuţii în cultura română, din cauza celor trei nume sub care...
Traducerea ca paradigmă existențială
Editorialul acestui număr este încredinţat Simonei Modreanu, profesoară de franceză la Universitatea "Alexandru Ioan Cuza" din Iaşi şi care a participat la Conferinţa de...
Marcel Mândrescu, Pacientul Suceava
Un împătimit al naturii, nu degeaba și-al ales meseria de geograf, Marcel Mândrescu iubește din inimă natura și încearcă prin toate mijloacele, cele științifice...
Inger Johansson, Cu fiecare carte, trebuie să fiu altcineva
Inger Johansson a tradus în limba suedeză atât romane, cât și jurnale,
drame sau poezii din literatura română și cele de limbă engleză. A studiat limbile
franceză,...
Leo Butnaru, Un original sau două?
…Uneori, sunt lansate în spațiul public enunțuri tari, din panoplia curajului maxim: traducerea nu există, traducerea este originalul. Mai curând, un alt original, și ca...
George Volceanov – Ordinul de Merit în grad de cavaler al Republicii Ungare
Această distincție – o recunoaștere a meritelor, dar și o onoare aparte atât pentru premiat și totodată pentru Filiala București-Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor...
Autoportretul dublu al lui Kavafis
Aș numi acest poem kavafic (38, în numerotarea canonică;
datează din anul 1911; a fost publicat în anul 1913) un autoportret dublu. Iată
de ce.
Primele șase...
Serhii Jadan – Internat
Ani de zile s-a străduit Maria Hoșciuc să publice romanele lui Serhii Jadan la noi în țară și s-a lovit de un zid ca...
Cosmosexualitate și… homogeneză în opera lui Enormi Stationis (a.k.a. Bartosz Radomski)
„Accept critica, dar pe aceea constructivă. Mă interesează, mai ales, părerea oamenilor care scriu și ei. Îmi folosesc experiența (și, de multe ori, scriu...
Amintirea colocviilor orădene încoronate de antologie
Unul dintre nu foarte numeroasele exemple de strânsă colegialitate dintre scriitorii români și maghiari din Transilvania (folosim denumirea regiunii în sens larg) s-a consumat...
Lina Zerón, Extasis / Extaz
traducere de Dr. Cătălina Constantinescu
Pe Lina am cunoscut-o la un festival de poezie din Cuba, în capitala Havana, în anul 2004. Și ne-a plăcut fiecăruia poezia pe care...
Colocviile de traduceri literare 51 – Marius Dobrescu, traducătorul lui Kadare
Întâlnirea filmată la Biblioteca Metropolitană București
miercuri, 31 ianuarie 2024
Cum este să-ți petreci o bună parte din viață traducând un singur autor, pe marele prozator...
Oana Sălișteanu – Premiul pentru traducere din limba italiană conferit de ”Observator cultural”
Așa cum afirma Peter Sragher în editorial, filiala noastră se bucură și e mândră când munca minunată a traducătorului literar găsește apreciere în Cetate....
Florentina Vișan: „Pe Mo Yan l-am tradus ca pe o «curgere de apă»”
Doamna prof. univ. dr. Florentina Vişan, omul care, pe cînd aveam 16 ani şi eram licean în clasa a zecea, m-a îmbolnăvit de chineză,...
Hon.-Prof. Dr. Rainer Schubert: „Die Chancen einer Rezeption von Lucian Blagas philosophischen Schriften im...
Peter Sragher: Sie haben den letzten Band der „Trilogie der Erkenntnis“ von Lucian Blaga, und zwar Die transzendente Zensur, ins Deutsche übertragen, der im...
Shakespeare – 400
În 2014 întreaga omenire a aniversat 450 de ani de la nașterea Marelui Will; la doar doi ani de la această sărbătoare mondială, iată...
De la Mediterana la Marea Neagră
A treia întâlnire virtuală a poeților greci și români
În 10 noiembrie 2022 a avut loc a treia serie dintr-un zoom cu 7 poeți români...
Virgil Stanciu: „Traducerea este o meserie care se fură citind”
Virgil Stanciu s-a născut în 1941, la Blaj. Este traducător și eseist. A absolvit Facultatea de Filologie a Universității „Babeș–Bolyai” din Cluj. Traduce...



































