Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Maja Novak – Cârciuma din strada Vase Miškin

0
În anul 1992, la doi ani de la fracturarea Iugoslaviei, s-a produs un eveniment istoric unic pentru Slovenia, constituirea propriului său stat suveran. Vreme de...
Clădirea înrămată de pod © foto Dan Ciupureanu

Sâmburi din copilărie

0
La liceu, am avut o profesoară de limba și literatura cehă, care ne-a repetat tot timpul că toate lucrurile sunt legate între ele. S-a...

Experimentul Balaton

0
Seminarul de traduceri literare din limba maghiară în limba română s-a născut din inițiativa curatorului Fundației Hungarian Translators’ House, poetul și traducătorul Rácz Péter,...

Un om-institut

0
Ce mai pot spune câteva cuvinte de despărțire la capătul culoarului fără  întoarcere? Nimic altceva decât o însăilare de amintiri de-a lungul unei vieți, dar,...
Monica Cure © foto Jan H. Mysjkin

Monica Cure, The Images Seem to Escape Time

0
Meet Monica Cure, a Romanian-American poet and writer, translator, and speaker. A former professor with a PhD in comparative literature from the University of Southern California,...

Stavros Deligiorgis, A Clutch of  Eminescu Poetry & Poetics

0
English readers' interest in Mihai Eminescu's life and work may well find a modicum of assistance in the present sampler of translations from his...
Sanda Oprescu și Marina Vazaca

Sanda Oprescu, Literatura era singurul lucru care mă interesa pe lumea asta

0
În cultura română, traducerile din literatura franceză au cu siguranţă cea mai îndelungată tradiţie – şi consecinţe uriaşe, şi unice, în redeşteptarea latinităţii limbii şi în înnoirea...

Proençaes soem mui bem trobar / Provențalii știu bine a cânta

0
Din frumoasa culegere bilingvă de poezii galiciano-portugheze – alcătuită  și transpusă în limba română de către Cristina Petrescu și Dan Caragea și publicată elegant...

Traducerea ca instinct al toleranței

0
Nefiind o carte construită pe un silogism, cel mai recent volum de eseistică semnat de Bogdan Ghiu nici nu urmărește cu orice preț demonstrarea...

Despre traducerea automată

0
Cei mai mulți dintre cei care se ocupă de traducerea literară s-au obișnuit de acum cu dicționarele existente în spațiul nesfâșit al internetului, cum ar...

Serhii Jadan – Internat

0
Ani de zile s-a străduit Maria Hoșciuc să publice romanele lui Serhii Jadan la noi în țară și s-a lovit de un zid ca...

Zbuciumul existențial al „Păcii eterne”

0
Toate fotografiile aparțin autorului acestui articol cu toate că n-ar fi avut îngăduința să le facă. A fost o plăcere aparte să descopăr un dramaturg...

Seminţele poeziei*

0
(articol apărut în Luceafărul de dimineață nr. 1, 2018) Ne bucură să scoatem în evidență faptul că un prozator valoros, Emil Lungeanu, a găsit demn...
© foto Dan Ciupureanu

PSD, Antena 1 și Antena 3, România TV sunt mână-n mână cu pandemia*

0
Nu m-am gândit vreodată că lupta politică poate fi dusă atât de departe, încât să pună în pericol sănătatea unui popor. Că ambiția de...

Poeta iraniană Rosa Jamali și avatarurile traducerii poeziei din persană

0
Poeta Rosa Jamali s-a născut în Iran în anul 1977. După ce a studiat Teatru la Universitatea din Teheran, Rosa a urmat cursurile de...

Karol Wojtyła, Stanisław– locul unde credinţa se întâlneşte cu datoria

0
Prezentare și traducere de Vasile Moga Poemul Stanisław al lui Karol Wojtyła (cronologic, ultimul înainte de Tripticul roman, care va fi semnat Papa Ioan Paul...

Retraducerea – moft sau necesitate

0
Plăcerea „vinovată” a oricărui împătimit de literatură, mai ales atunci cînd cunoaște bine limba în care este scrisă cartea pe care dorește s-o savureze,...
Lu Xun (1881-1936), pe numele real Zhou Shuren

Lu Xun: „Răzbunare (2)” – o piatră de încercare

0
Lu Xun (1881-1936), pe numele real Zhou Shuren, este unul dintre fondatorii literaturii chineze contemporane. Născut într-o familie de literați, în primii ani de...

Umbrele sculpturii sunt păsări calde

  A doua oară vă înfățișăm câteva din lucrările de sculptură aparținând lui Gheorghe Iliescu-Călinești. Și nu în van, pentru că este unul dintre cei...

Conferința de la Moscova – Textul literar între autor și traducător

0
Fără îndoială, una dintre cele mai așteptate personalități prezente la Congresul al IV-lea al Traducătorilor Literari de la Moscova (8-11 septembrie 2016) a fost...
Marina Vazaca

Marina Vazaca – Premiul Uniunii Scriitorilor pentru traducere literară

0
O muncă titanică, o muncă plină de bucurii, o aventură în secolele al XVIII-lea...
Lucian Ene, Fără titlu 8

Radu-Mihai Alexe, Câteva impresii despre traducerea literară

0
În urmă cu mai mulți ani, m-am aflat la o întâlnire internațională cu traducători de literatură germană. Programul manifestării era foarte încărcat, lăsând discuțiilor...