Maja Novak – Cârciuma din strada Vase Miškin
În anul 1992, la doi ani de la fracturarea Iugoslaviei, s-a produs un eveniment istoric unic pentru Slovenia, constituirea propriului său stat suveran.
Vreme de...
Sâmburi din copilărie
La liceu, am avut o profesoară de limba și literatura cehă, care ne-a repetat tot timpul că toate lucrurile sunt legate între ele. S-a...
Experimentul Balaton
Seminarul de traduceri literare din limba maghiară în limba română s-a născut din inițiativa curatorului Fundației Hungarian Translators’ House, poetul și traducătorul Rácz Péter,...
Un om-institut
Ce mai pot spune câteva cuvinte de despărțire la capătul culoarului fără întoarcere?
Nimic altceva decât o însăilare de amintiri de-a lungul unei vieți, dar,...
Monica Cure, The Images Seem to Escape Time
Meet Monica Cure, a Romanian-American poet and writer, translator, and
speaker. A former professor with a PhD in comparative literature from the
University of Southern California,...
Stavros Deligiorgis, A Clutch of Eminescu Poetry & Poetics
English readers' interest in Mihai Eminescu's life and work may well find a modicum of assistance in the present sampler of translations from his...
Sanda Oprescu, Literatura era singurul lucru care mă interesa pe lumea asta
În
cultura română, traducerile din literatura franceză au cu siguranţă cea mai
îndelungată tradiţie – şi consecinţe uriaşe, şi unice, în redeşteptarea
latinităţii limbii şi în înnoirea...
Proençaes soem mui bem trobar / Provențalii știu bine a cânta
Din frumoasa culegere bilingvă de poezii galiciano-portugheze – alcătuită și transpusă în limba română de către Cristina Petrescu și Dan Caragea și publicată elegant...
Traducerea ca instinct al toleranței
Nefiind o carte construită pe un silogism, cel mai recent volum de eseistică semnat de Bogdan Ghiu nici nu urmărește cu orice preț demonstrarea...
Despre traducerea automată
Cei mai mulți dintre cei care se ocupă de traducerea literară s-au obișnuit de acum cu dicționarele existente în spațiul nesfâșit al internetului, cum ar...
Serhii Jadan – Internat
Ani de zile s-a străduit Maria Hoșciuc să publice romanele lui Serhii Jadan la noi în țară și s-a lovit de un zid ca...
Zbuciumul existențial al „Păcii eterne”
Toate fotografiile aparțin autorului acestui articol cu toate că n-ar fi avut îngăduința să le facă.
A fost o plăcere aparte să descopăr un dramaturg...
Seminţele poeziei*
(articol apărut în Luceafărul de dimineață nr. 1, 2018)
Ne bucură să scoatem în evidență faptul că un prozator valoros, Emil Lungeanu, a găsit demn...
PSD, Antena 1 și Antena 3, România TV sunt mână-n mână cu pandemia*
Nu m-am gândit vreodată că lupta politică poate fi dusă atât de departe, încât să pună în pericol sănătatea unui popor. Că ambiția de...
Poeta iraniană Rosa Jamali și avatarurile traducerii poeziei din persană
Poeta Rosa Jamali s-a născut în Iran în anul 1977. După ce a studiat Teatru la Universitatea din Teheran, Rosa a urmat cursurile de...
Karol Wojtyła, Stanisław– locul unde credinţa se întâlneşte cu datoria
Prezentare și traducere de Vasile Moga
Poemul Stanisław al lui Karol Wojtyła (cronologic, ultimul înainte de Tripticul roman, care va fi semnat Papa Ioan Paul...
Retraducerea – moft sau necesitate
Plăcerea „vinovată” a oricărui împătimit de literatură, mai ales atunci cînd cunoaște bine limba în care este scrisă cartea pe care dorește s-o savureze,...
Lu Xun: „Răzbunare (2)” – o piatră de încercare
Lu Xun (1881-1936), pe numele real Zhou Shuren, este unul dintre fondatorii literaturii chineze contemporane. Născut într-o familie de literați, în primii ani de...
Umbrele sculpturii sunt păsări calde
A doua oară vă înfățișăm câteva din lucrările de sculptură aparținând lui Gheorghe Iliescu-Călinești. Și nu în van, pentru că este unul dintre cei...
Conferința de la Moscova – Textul literar între autor și traducător
Fără îndoială, una dintre cele mai așteptate personalități prezente la Congresul al IV-lea al Traducătorilor Literari de la Moscova (8-11 septembrie 2016) a fost...
Marina Vazaca – Premiul Uniunii Scriitorilor pentru traducere literară
O muncă titanică, o muncă plină de bucurii, o aventură în secolele al XVIII-lea...
Radu-Mihai Alexe, Câteva impresii despre traducerea literară
În urmă cu mai mulți ani, m-am aflat la o întâlnire internațională cu traducători de literatură germană. Programul manifestării era foarte încărcat, lăsând discuțiilor...


































