Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Teatrul Național – Filit Iași 2019 © foto https://www.facebook.com/filit.iasi

Nu știu cum am putut trăi toți anii trecuți fără FILIT

0
Anul aceasta, am avut onoarea să fiu invitată la a VII-a ediție a Festivalului Internațional de Literatură și Traducere din Iași. Despre FILIT, am...
Liu Zhenyun

Liu Zhenyun, Un scriitor nu trebuie să negocieze simţul dreptăţii

0
Liu Zhenyun, născut în anul 1958, în judeţul Yanjin, Provincia Henan, este unul dintre cei mai apreciaţi romancieri şi scenarişti contemporani din China. În prezent, este...

Stanisław Ignacy Witkiewicz, Nesațul*

0
fragment Zypcio o iubea grozav pe Eliza în timp ce-i scotea paltonul care mirosea a cimbru de Australia. Ar fi făcut totul pentru ea, dar...

Pantalon paga per tutti. Din nou despre „scandalul Cantemir”

0
Ultima oară când am luat cuvântul în public, am atras atenția asupra implicațiilor nedrepte ale unor fapte dosnice din cultura română. Se discuta despre...
Jarmila Horáková, fotografie de pașaport

La Colocviile de Traduceri Literare un debut emoționant: Jarmila Horáková

0
S-au consemnat în această vară prima lectură a primei poete cehe de limbă română sub auspiciile Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor...

Să o luăm pe căi bătute ori să ne pierdem în pădure? Probleme ale...

0
E un adevăr universal recunoscut că un traducător aflat în fața unui text de pus în limba lui își va încerca vocea, va ezita,...
© Giuliano Nardin

Despre farmecul discret al intraductibilului

0
Mă străduiam – într-un articol de relativ mare întindere, apărut tot în revista FITRALIT – să numesc și să ordonez, conform unei priorități, desigur,...

Adela Chiru, Meditații despre procesul de transpunere poetică: „Dans în ploaie” de Ana Blandiana în...

0
În calitate de tălmăcitor al operei lirice Dans în ploaie a distinsei poete Ana Blandiana, m-am aflat în fața unei sarcini de o profundă complexitate...

Casa Poeziei Takis Sinopoulos – antologie bilingvă de poezie grecească contemporană

0
Când i-am solicitat domnului Profesor Ștefan Dumitru să arunce o privire asupra antologiei de poezie grecească din zilele de azi publicată în condiții grafice...
Sirje Petersen, Burden – oil on canvas

Grounded in Pleasure

0
A painting speaks for itself. Whatever it says to the viewer, it's the right message because there isn't such a thing as a wrong and...
Alberto Giacometti, Femeie,1928, bronz cu patină neagră, Basil & Elise Goulandris Foundation © foto Peter Sragher

Un traducător, se spune, nu s-ar cuveni să aibă un glas propriu

0
Cameleonul – să nu spun papagalul – ar fi animalul totemic al traducătorului, perfecta încarnare a misiunii sale, aceea de a trece, în măsura...

Etela Farkašová, Scenariu

0
prezentare și traducere din limba slovacă de Helliana Ianculescu Etela Farkašová este prozatoare, eseistă, poetă și filozoafă. A studiat matematica și fizica, apoi filozofia și...

Fluturi de vis la Muzeul Grigore Antipa

0
Să vezi fluturi este pentru majoritatea oamenilor o experiență rară. Îți apar deodată în fața ochilor, dând iute din aripi sau îi vezi așezați...
Leonard Cohen

Cântarea lui Cohen și continuitatea traducerilor*

0
O colaborare surprinzătoare, dovadă că Revista de traduceri literare interesează din ce în ce mai mulți intelectuali de toate vârstele, a venit de la...

Zbigniew Herbert, Domnul Cogito*

0
traducere de Constantin Geambașu În anul 1974 a apărut personajul principal al volumului de poezie Pan Cogito (Domnul Cogito) în peisajul cultural al Poloniei. Pan Cogito apare însă...

Poveste corectă politic de la A la Z

2
sau Rog respectuos să fiu manipulat profesional A fost odată o poetă pe care o chema A. Având în vedere că am decis ca în cadrul...
M.H. Maxy - Ion Vinea Marcel Iancu M.H. Maxy - construcție de lemn 1924 - pierdut

Cum a fost făcut scăpat Cărturarul*

0
Cu o memorie uimitoare, Elena Andrei și-a amintit cu o precizie demnă de invidiat, dar și cu un talent de prozator, o întâmplare ce...

Filiala București — Traduceri Literare a „Uniunii Scriitorilor din România” figurează de acum pe...

0
Vă anunțăm pe toți — dragi colegi, colaboratori și prieteni ai „Revistei de traduceri literare” — că de curând am schimbat denumirea website-ului nostru...

Guillermo Arriaga, El Salvaje – 2

0
El Salvaje (Sălbaticul), cel mai recent roman al lui Guillermo Arriaga, apărut anul trecut, este o istorie de răzbunare și disperare în care, la...

Fotografia – un sentiment

0
Cum poate oare să rămână un loc sau un om în sufletul tău ? Poate printr-un sunet, care reapare în anumite momente din existenţa...
Lucian Blaga

Lucian Blaga: „Un traducător prin sufletul căruia a trecut pârjolul lui Faust”

4
Ostracizat de comuniști, dat afară din Academia Română, dat afară de la Universitate, umilit, batjocorit, Lucian Blaga, cu demnitate, deși rănit, și-a continuat opera...

Fragment – Mo Yan, Obosit de viață, obosit de moarte

0
Buddha a spus: „Oboseala de viață, oboseala de moarte Din lăcomie și dorințe se iscă. Împuținând dorințele, fără făptuire, Trupul și inima în largul lor au să fie“. Tabloul...