Plângerea animalelor dinaintea regelui jinnilor de nedreptatea omului
Prezentare și traducere din arabă de George Grigore
Un capitol incitant din marea enciclopedie arabă medievală cunoscută sub numele Epistolele Fraților Purității (secolele X–XI, Basra/Bagdad)...
Critica Rațiunii Poetice
sau De ce avem încă dreptul de a crede în capacitatea de sinteză universală a filozofiei
Sobră, de o eleganță reținută, dar care nu poate...
II. Maximum în Infinitezimal. Idei în dialog: texte teoretic-reflexive
Cum revista este realmente, în ansamblul ei, un eveniment publicistic, iar comentariul selectiv ar trunchia imaginea unității ei, propunem o – fie și rapidă...
Traducerea – storia magica aperta
Seminarul de traduceri de la Balatonfüred, Ungaria din acest an este al treilea workshop de acest gen la care particip şi cu toate aceastea...
Jan Koneffke, Vis despre zidul paradisului
Scriitorul german Jan Koneffke, legat afectiv și de români, e cunoscut la noi prin două romane traduse până acum, unul dintre ele, Cele șapte...
Poetul Radek Fridrich – în căutarea urmelor lăsate de germani
Poetul, prozatorul, și traducătorul ceh Radek Fridrich s-a născut în anul 1968 în orașul Děčín din Boemia de Nord. A absolvit Boemistica și Germanistica...
Marcel Mândrescu, Pacientul Suceava
Un împătimit al naturii, nu degeaba și-al ales meseria de geograf, Marcel Mândrescu iubește din inimă natura și încearcă prin toate mijloacele, cele științifice...
Waldemar Mattis Teutsch* sau căutarea artistică fascinantă în spectrul infinit al luminii
Îmi aduc aminte în copilărie, în 1970, am văzut pentru prima oară o carte poștală, care dădea impresia a tridimensionalității și nu-mi venea să-mi...
Iannis Doukas*, τοπίαπουσ’ αρέσουν / peisaje care îți plac
traducere și prezentare de Angela Bratsou
***
τα λόγια σπίτια
με τις σκηνές
θα παίξει,
τις εκφράσεις,
μαθαίνοντας τους μύθους
από στήθους,
ως λίθους συναρμόζοντας
τις λέξεις
στην προϊστορική
περίμετρό τους
θα φτάσει
σε γιουγκοσλάβα
γη, πάντα στο χέρι
τον φωνογράφο
έχοντας,
τη...
Față-n față doi poeți: românul Andrei Novac și grecul Iannis Doukas
Întreaga artă a poeziei este patria mea.
T. S. Eliot
Spiritus rector al celor trei întâlniri virtuale dintre poeții greci și români, neobosită în a face...
Zalán Tibor: „Sașa i Sașa“
Zalán Tibor (dramaturg maghiar, născut în 1954 la Szolnok, Ungaria)
Sașa i Sașa
fragment. traducere de Emese Peti (Pusztai)
Scena a opta – al doilea vis
Sașa ucraineanul, într-o pereche...
Activism in Translation Tokenism
You will always have the poor with you.
Matthew, 26:12
The poor will always have champions speaking for them, J C might have added.
Champions, in...
Liu Zhenyun, Nu mi-am omorât bărbatul
Liu Zhenyun, născut în anul 1958,
în judeţul Yanjin, Provincia Henan, este unul dintre cei mai apreciaţi
romancieri şi scenarişti contemporani din China. În prezent, este...
Serhii Jadan – Despre răspunderea colectivă*
Am prins din zbor acest articol al scriitorului ucrainean Serhii Jadan, care a apărut în limba germană în Der Spiegel pe 18 martie 2022....
Traduceri și retraduceri
În urmă cu puțin timp, invitat fiind la o discuție privind retraducerile, m‑am dus. Eram curios din cel puțin două motive: 1. Și eu...
Casa Traducătorilor de la Balatonfüred – spațiu de inspirație personală și profesională
Am avut norocul repetat de a lucra în Casa Traducătorilor de la Balatonfüred, o instituție pe care o consider necesară și benefică în munca...
Peter Sragher, Cum s-a trezit Picasso în sufletul pictorilor români*
Tentat de descinderea pe plaiurile noastre a unei suite reprezentative din opera lui Pablo Picasso, am purces spre Muzeul de Artă Recentă (MARe) din...
Premiile Fitralit pentru anul 2018
Premiile filialei noastre pentru anul trecut au fost acordate într-un cadru festiv – odată cu celelalte filiale bucureștene – la Muzeul Național al Literaturii...
Retraducerea Sonetelor 12 și 14 ale lui Shakespeare
Prin retraducerea sonetelor lui Shakespeare, mi-am dorit „punerea în posesie“ a cititorilor români (în primul rând, tineri) și reluarea legăturii de suflet cu una...
Poezia națională și poezia existențială*
traducere de Constantin Geambașu
Prologul, cea de a doua verigă a dramei, reprezintă mai multe voci cu privire la poezia națională. Trebuie să subliniem însă...
Fotografia – un sentiment
Cum poate oare să rămână un loc sau un om în sufletul tău ? Poate printr-un sunet, care reapare în anumite momente din existenţa...
Pascal navighează spre alte zări
Nu știu să fi avut un asemenea traducător literar printre noi. Unul care să-și desăvârșească munca pe vapoare, legănat de valuri, înfruntând furtuna, bucurându-se...


































