Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Plângerea animalelor dinaintea regelui jinnilor de nedreptatea omului

0
Prezentare și traducere din arabă de George Grigore Un capitol incitant din marea enciclopedie arabă medievală cunoscută sub numele Epistolele Fraților Purității (secolele X–XI, Basra/Bagdad)...
Martina Straková © foto Adorian Târlă

Critica Rațiunii Poetice

0
sau De ce avem încă dreptul de a crede în capacitatea de sinteză universală a filozofiei Sobră, de o eleganță reținută, dar care nu poate...

II. Maximum în Infinitezimal. Idei în dialog: texte teoretic-reflexive

0
Cum revista este realmente, în ansamblul ei, un eveniment publicistic, iar comentariul selectiv ar trunchia imaginea unității ei, propunem o – fie și rapidă...

Traducerea – storia magica aperta

0
Seminarul de traduceri de la Balatonfüred, Ungaria din acest an este al treilea workshop de acest gen la care particip şi cu toate aceastea...
Jan Koneffke la sărbătoarea literară Erlanger Poetenfest 2011 © foto Amrei-Marie

Jan Koneffke, Vis despre zidul paradisului

0
Scriitorul german Jan Koneffke, legat afectiv și de români, e cunoscut la noi prin două romane traduse până acum, unul dintre ele, Cele șapte...

Poetul Radek Fridrich – în căutarea urmelor lăsate de germani

0
Poetul, prozatorul, și traducătorul ceh Radek Fridrich s-a născut  în anul 1968 în orașul Děčín din Boemia de Nord. A absolvit Boemistica și Germanistica...
© foto Dragoș Cristescu

Marcel Mândrescu, Pacientul Suceava

0
Un împătimit al naturii, nu degeaba și-al ales meseria de geograf, Marcel Mândrescu iubește din inimă natura și încearcă prin toate mijloacele, cele științifice...

Waldemar Mattis Teutsch* sau căutarea artistică fascinantă în spectrul infinit al luminii

0
Îmi aduc aminte în copilărie, în 1970, am văzut pentru prima oară o carte poștală, care dădea impresia a tridimensionalității și nu-mi venea să-mi...

Iannis Doukas*, τοπίαπουσ’ αρέσουν / peisaje care îți plac

0
traducere și prezentare de Angela Bratsou *** τα λόγια σπίτια με τις σκηνές θα παίξει, τις εκφράσεις, μαθαίνοντας τους μύθους από στήθους, ως λίθους συναρμόζοντας τις λέξεις στην προϊστορική περίμετρό τους θα φτάσει σε γιουγκοσλάβα γη, πάντα στο χέρι τον φωνογράφο έχοντας, τη...

Față-n față doi poeți: românul Andrei Novac și grecul Iannis Doukas

0
 Întreaga artă a poeziei este patria mea.  T. S. Eliot Spiritus rector al celor trei întâlniri virtuale dintre poeții greci și români, neobosită în a face...

Zalán Tibor: „Sașa i Sașa“

0
Zalán Tibor (dramaturg maghiar, născut în 1954 la Szolnok, Ungaria) Sașa i Sașa fragment. traducere de Emese Peti (Pusztai) Scena a opta – al doilea vis Sașa ucraineanul, într-o pereche...

Activism in Translation Tokenism

0
You will always have the poor with you.   Matthew, 26:12 The poor will always have champions speaking for them, J C  might have added. Champions, in...
Liu Zhenyun, Nu mi-am omorât bărbatul, traducere și note de Luminița Bălan, Editura Humanitas Fiction, 2019

Liu Zhenyun, Nu mi-am omorât bărbatul

0
Liu Zhenyun, născut în anul 1958, în judeţul Yanjin, Provincia Henan, este unul dintre cei mai apreciaţi romancieri şi scenarişti contemporani din China. În prezent, este...

Serhii Jadan – Despre răspunderea colectivă*

0
Am prins din zbor acest articol al scriitorului ucrainean Serhii Jadan, care a apărut în limba germană în Der Spiegel pe 18 martie 2022....

Traduceri și retraduceri

0
În urmă cu puțin timp, invitat fiind la o discuție privind retraducerile, m‑am dus. Eram curios din cel puțin două motive: 1. Și eu...

Casa Traducătorilor de la Balatonfüred – spațiu de inspirație personală și profesională

0
Am avut norocul repetat de a lucra în Casa Traducătorilor de la Balatonfüred, o instituție pe care o consider necesară și benefică în munca...

Peter Sragher, Cum s-a trezit Picasso în sufletul pictorilor români*

0
Tentat de descinderea pe plaiurile noastre a unei suite reprezentative din opera lui Pablo Picasso, am purces spre Muzeul de Artă Recentă (MARe) din...

Premiile Fitralit pentru anul 2018

0
Premiile filialei noastre pentru anul trecut au fost acordate într-un cadru festiv – odată cu celelalte filiale bucureștene – la Muzeul Național al Literaturii...

Retraducerea Sonetelor 12 și 14 ale lui Shakespeare

2
Prin retraducerea sonetelor lui Shakespeare, mi-am dorit „punerea în posesie“ a cititorilor români (în primul rând, tineri) și reluarea legăturii de suflet cu una...

Poezia națională și poezia existențială*

0
traducere de Constantin Geambașu Prologul, cea de a doua verigă a dramei, reprezintă mai multe voci cu privire la poezia națională. Trebuie să subliniem însă...

Fotografia – un sentiment

0
Cum poate oare să rămână un loc sau un om în sufletul tău ? Poate printr-un sunet, care reapare în anumite momente din existenţa...

Pascal navighează spre alte zări

0
Nu știu să fi avut un asemenea traducător literar printre noi. Unul care să-și desăvârșească munca pe vapoare, legănat de valuri, înfruntând furtuna, bucurându-se...