Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Micaela Ghițescu © foto TVR

Revista Memoria și memoria Micaelei Ghițescu

0
În seara de 13 noiembrie 2019, s-a desfășurat la Ateneul Român un eveniment cu totul special. Fundația Culturală Memoria, în parteneriat cu Filarmonica George Enescu, a...

Jurnal zdrențuit de fugă

0
(turneu de poezie - Viku Zenescu, Octavian Untilă și sussemnatul în Cehia – 1-5 iunie 2017) Mai mult decât oricând altcândva, a fost un iureș,...
Rolist artist © foto Dan Ciupureanu

Amintirea vie a cadrului meu e o victorie cu mine

0
Întâlnirea recentă cu fotografia (a) lui Dan Ciupureanu este o întâlnire cu acea clipă magică pe care numai arta poate s-o ofere iubitorului...
Fitralit și Societatea Scriitorilor Greci

Întâlnire poetică virtuală a unor poeți greci și români

0
După pregătiri intense care au durat două luni, la 4 mai 2022, ora 18.30, a avut loc prima întâlnire virtuală a unor poeți greci...

Controlul îndrăcit la CFR

0
S-ar putea spune că la CFR numărul de controlori excedează numărul de călători. Glumesc – căci nu-i așa. Dar din ce în ce mai...

Retroversiune

0
Mi-l şi închipui pe Marin Sorescu uitându-se prelung la limba latină ale cărei sunete nu îi erau perfect familiare şi meditând asupra felului în...
Clădirea înrămată de pod © foto Dan Ciupureanu

Sâmburi din copilărie

0
La liceu, am avut o profesoară de limba și literatura cehă, care ne-a repetat tot timpul că toate lucrurile sunt legate între ele. S-a...

Un cărturar de modă veche – Andreea Lupu

0
A trecut în lumea celor drepți Prietena noastră de o viață Andreea Lupu. Am condus-o pe ultimul drum vineri, 12 noiembrie 2021, sub un...

Linda Maria Baros – traducătoare a lui Nichita Stănescu în franceză

0
Interviu la Radio România Actualități de Mihaela Helmis Linda Maria Baros a fost invitata Institutului Francez din București, a Librairie Kyralina din București și a Filialei...
Horst Samson – Zu Besuch bei Vincent van Gogh / În vizită la Vincent Van Gogh Expoziție Frankfurt/Main – Foto Edda Samson

Horst Samson Ruf der Fremde / Chemarea străinătății

0
Poate că am ales nu întâmplător drept titlu al grupajului de poeme ale lui Horst Samson Chemarea străinătății, căci sașii care au început să...

”Fata cea rea”

0
„O poveste de dragoste ruptă de mitologia romantică”, astfel își definea Mario Vargas Llosa romanul Las travesuras de la niña mala, în interviul acordat...

A existat o Revoluție a lecturii la sfârșitul secolului al XVIII-lea? Partea 1

0
traducere de Radu-Mihai Alexe Introducere De când e lumea, n-au existat apariții atât de stranii precum lectura de romane în Germania și Revoluția în Franța. Aceste...

Mimnerm, fragmentul 2 Diehl

0
Acest fragment se află la Stobaios, Florilegium IV, 34, 12, p. 827 H. și Bergk 2. Odată cu Mimnerm, poezia elegiacă greacă începe să se apropie...
M.H. Maxy - Ion Vinea Marcel Iancu M.H. Maxy - construcție de lemn 1924 - pierdut

Cum a fost făcut scăpat Cărturarul*

0
Cu o memorie uimitoare, Elena Andrei și-a amintit cu o precizie demnă de invidiat, dar și cu un talent de prozator, o întâmplare ce...

KemMih – sau un dialog între poeta Kemenes Henriette și traducătorul literar Mihók Tamás

0
MT: Henriette, ne-am cunoscut la un eveniment cultural acum aproximativ 2 ani și jumătate. Se pare că prieteniile mijlocite de o carte sunt nu...

Aurel Buiciuc și zăpezile de altădată

0
Într-un medalion dedicat distinsei noastre colege de breaslă Luana Schidu într-un număr de anul trecut al revistei Neuma, afirmam că intervalul 1980–1990 „a fost...
Antoaneta Ralian

[In Memoriam] Gesturi care obligă

0
Primul contact vizual cu marea doamnă a traducerilor literare anglofone l-am avut la începutul anilor ‘90, la Editura Univers, în vizită de lucru la...

Adela Motoc – o traducătoare valoroasă și un om minunat

0
Fragment video - Colocviile de traduceri literar 17 - Vânătoarea regală Am aflat despre colega noastră de breaslă, Adela Motoc, de la mătușa mea, Elena...

Blând curge Oltul în Criș

0
O să-ncep cu sfârșitul. Una dintre consecințele vizitei mele pe meleagurile citadino-orădene a fost traducerea unui text despre Oradea la cererea autorului, boemul de...
Mihail Șișkin - Discursul de recepție a titlului de Doctor honoris causa a Universității din București

Decernarea titlului de Doctor Honoris Causa prozatorului Mihail Șișkin

0
Într-o elegantă sală a Universității din București (UB), am asistat, în luna octombrie 2019, la un moment emoționant: ceremonia decernării titlului de Doctor Honoris Causa unui mare...

De bună voie în ocna lexicografiei…

0
E foarte greu să mai adaugi ceva după „a pierit o instituție”, mișcătoarele cuvinte – îi aparțin marelui nostru hispanist Sorin Mărculescu – ce...

Sara Gruen, „Poarta dinspre lac”

0
Ne bucurăm să publicăm un scurt fragment din șantierul de lucru al colegei noastre Irina Bojin, care, cu modestie, dar cu un indiscutabil talent...