Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Dacian Cioloș demonstreaza că n-avem nevoie de partide

0
Cred că Dacian Cioloș ne-a demonstrat în aceste luni de când este prim-ministru că nu este nevoie de partide. Un foarte bun administrator – care...
Liu Zhenyun

Liu Zhenyun, Un scriitor nu trebuie să negocieze simţul dreptăţii

0
Liu Zhenyun, născut în anul 1958, în judeţul Yanjin, Provincia Henan, este unul dintre cei mai apreciaţi romancieri şi scenarişti contemporani din China. În prezent, este...

Asaltul partinic roz-bombon asupra preconcepțiilor noastre liberale nefondate

0
Misterul cel mai neliniștitor este absența misterului. Nu e nimic neobișnuit, nemaivăzut sau nemaiauzit în modul în care gruparea condusă de Liviu Dragnea încearcă, fără...

Cum se mai „pune presiune” pe om…

0
Cel mai adesea, întâlnim – sau ne lovim literalmente, cuprinzându-ne enervarea când o auzim, dar, în spiritul filosofiei stoice, nu arătăm în exterior o astfel...

Despre debutul de traducător și nu numai

0
În loc de laudatio – Este o onoare și o plăcere pentru mine să aștern câteva rânduri întru elogierea confratelui nostru Leo Butnaru, a unuia...

Traducătorul în biblioteca zidită – fragment*

0
Nu cunosc o abordare critică mai strâns aderentă la text decât traducerea. Și cu cât textul e mai amplu, mai ambiguu și mai sinuos,...

Poveste corectă politic de la A la Z

2
sau Rog respectuos să fiu manipulat profesional A fost odată o poetă pe care o chema A. Având în vedere că am decis ca în cadrul...

Andrei Novac*, despre trădări, dragoste și iluzii / περί προδοσιών, ερώτων και ψευδαισθήσεωv

0
traducere și prezentare de Angela Bratsou *** căutări unde au plecat toți ceilalți oameni din mine, care au murit, au îmbătrânit, lumea li s-a părut mai mică, eu doar constat și prin...
Ilona Witkowska, David Mateusz și Hanka Samson – un trio literar polonez care și-a găsit edenul © foto Peter Sragher

David Mateusz, En strach, który noszę w kieszeni / Frica pe care-o port în...

0
L-am tradus pe Dawid Mateusz fără a-l „vedea”, fiindcă nu am avut unde (autorul este mai degrabă zgârcit cu înregistrările proprii pe YouTube sau...

Furi, înșeli – și fugi în Serbia, Madagascar ș.a.

0
O nouă tehnică de a înfrunta legea s-a născut de curând la noi, căci nu mai este vorba de a-ți angaja avocați pentru a...

Les héros sau Les zéros?

0
Într-unul dintre primele numere ale Revistei de traduceri literare, am publicat un interviu cu Leni Andrei, unde ea descria cu umor și lux de...

Procurorii din CSM ating absurdul

0
Considerăm că forul pe care-l constituie Consiliul Superior al Magistraturii trebuie să dispună de cea mai înaltă calificare în evaluarea, pe de o parte,...
Stradă în Aagsgaardstrand, 1901 – ulei pe pânză. Muzeul de artă Basel, Cadou al doamnei Sigrid Schwarz von Spreckelsen și Sigrid Katharina Schwarz, 1979 © Muzeul de artă Basel, Martin P.Bühler

Edvard Munch – cum suferința se preface în artă

0
Expoziție la Albertina, Viena (până pe 19 iunie 2022) Deși, cu sute de ani în urmă, Viena n-a fost, sub domnia Habsburgilor, un centru de...

Doi titani

0
Ce bucurie pentru fiecare iubitor de literatură că, după nu mai puţin de patru secole, creaţiile lui Shakespeare şi Cervantes sunt atât de vii,...

Ziua traducătorului

0
Chiar azi este ziua traducătorului, căci omenirea şi-a dat seama că Turnul Babel de limbi poate fi îmblânzit numai prin traducere, care apropie oamenii sau,...

O seară de poezie contemporană din Grecia și România

0
https://youtu.be/V0VKC8DMswI Pregătiri de luni întregi, o senzație de satisfacție intelectuală aparte și o bucurie a descoperirii spirituale a fost prilejuită de eforturile în punerea la...

Omar Lara – La fuerza de gravedad de la memoria / Forța de gravitație...

0
prezentare și traducere Elena Maria Răvoianu Omar Lara (1941–2021) a fost un important poet, traducător și editor chilian. După ce președintele-poet chilian Salvador Allende a...

Idealul traducerii literare

2
Poate lucrurile ar trebui să se desfășoare astfel: traducătorul de literatură să stea față în față nu cu textul, nu cu poezia care trebuie...

Fără dicționarul lui Alexandru Calciu n-aș fi putut înainta nici un pas

0
După o absență de ani de zile a unui instrument serios la capitolul acesta a fost , nu doar pentru mine, dar pentru toți...

III. Maximum în Infinitezimal. Creaţii ficţionale, traduceri „inedite” şi actualitatea literară

0
Exotic încă din titlu, Ein pohar cu ape inaugurează în revistă seria textelor de creație. El oferă cititorilor trei scrieri postmoderne, care, firesc, fac...
Krusovszky Dénes

„Ca și cum mâinile mi s-ar termina în sacoșe”

0
Poetul maghiar Krusovszky Dénes e un douămiist maghiar remarcabil, a cărui poezie e antrenantă pentru traducătorii literari la început de drum. Krusovszky (n. 1982,...

Din încercările traducătorului: traducerea traducerii

0
Nu-i nicio greșeală. Parafrazându-l pe Octavian Paler („Singurătate”, volumul Scrisori imaginare), aș spune: „Voi cei care traduceți și, după ce ați găsit cuvântul potrivit, răsuflați ușurat, voi...