Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Serhii Jadan – Internat

0
Ani de zile s-a străduit Maria Hoșciuc să publice romanele lui Serhii Jadan la noi în țară și s-a lovit de un zid ca...

De la Mediterana la Marea Neagră

0
A treia întâlnire virtuală a poeților greci și români În 10 noiembrie 2022 a avut loc a treia serie dintr-un zoom cu 7 poeți români...

Glasurile Antigonei pe Coasta Balticii

0
(fragment din „Postfața“ la volumul: Jan Polkowski, Glasuri, Editura Ratio et Revelatio, Oradea, 2021,  traducere de Constantin Geambașu)  Ciclul Glasuri de Jan Polkowski nu are echivalent în...
Chateaubriand - Memorii de dincolo de mormînt

Postfață

0
Apariția traducerii integrale în românește a celei mai importante scrieri a...

Poezia ca (auto)strategie de marketing: Mașina neagră cu motor unu-punct-doi

0
Trebuie să recunosc că, în momentul când unul dintre cele mai expresive personaje ale literaturii române contemporane, poetul, traducătorul și performerul Peter Sragher, președintele...

Zygmunt Krasiński  Poetul-istoriozof*

0
Traducere de Constantin Geambașu xxx Cum se manifestă filozofia istoriei în Nedivina comedie? În confruntarea polemică dintre liderii celor două tabere, Krasiński încearcă să opună riguros...

Conversație la Princeton

0
Prezentare și traducere Tudora Șandru-Mehedinți Conversație la Princeton, ultima carte a premiului Nobel peruan, Mario Vargas Llosa, apărută  în 2017, cuprinde dialogurile scriitorului – susținute...

Juliusz Słowacki, Kordian*

0
prezentare și traducere de Constantin Geambașu și Passionaria Stoicescu Iată un al doilea fragment, în care Kordian se găsește la Spitalul de nebuni și este vizitat...

O victorie a opiniei publice – retragerea lui Marian Munteanu

0
Iată că ceea ce se numește atitudinea civică, produs al societății civile responsabile, a repurtat o nouă victorie, o victorie muncită zile întregi de...

Sergiu Lozinschi, În siajul retraducerilor: Caietele lui Don Rigoberto de Mario Vargas Llosa

0
Autorul amplului articol de mai jos este masterand la Studii Hispanice din cadrul Facultății de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București. El...

Die Zeit war zu schnell für Nazar / Timpul a fost prea iute pentru...

0
Un text scris la cald, la câteva zile după ce am auzit că Nazar Hončar s-a înecat în primăvara anului 2009 într-un lac din...
Josef Trattner - Sofa in Giurgiu © foto Landesgalerie Niederösterreich

Cum vorbește Josef Trattner cu apele Dunării

0
Cu pletele-i bălaie fluturându-i în curentul iscat de valurile Dunării – a Dunării albastre, cântând a vals de-a lungul căii ei meandrate pe tărâmurile...

„Ouă ochiuri sau omletă?“

0
Nu o dată mi s-a întâmplat să fiu întrebat de chelneriță sau chelner, chiar la localuri cu ștaif, când comandam micul-dejun: „Ouă ochiuri? Sau...
© foto Paul Adrian Chiș

a touch of silence – a poem for stravros

0
for stravros deligiorgis I was picking            portokáliaat nightwith the rays of lightshed by the light-bulb of the            lamp postturning them all            orangein the pitch black           ...
Hushang-Moradi-Kermani

Hushang Moradi Kermani, Pădurea

0
prezentare și traducere din persană de Adela Chiru Hushang Moradi Kermani s-a născut la 7 septembrie 1944, în provincia Kerman, în Sirch, un sătuc înverzit...

Antonio Machado Poemas de admiración / Poeme ale admirației

0
traducción y notas / traducere și note dr. Cătălina Constantinescu El corpus de mi trabajo se compone de cinco poesías de Antonio Machado, una selección...

Omar Lara – Ion Barbu

0
Como no soy poeta —en el sentido de creador de Poesía (porque en otros sentidos, como dicen, «de músico, de poeta y de loco...
Anni-Lorei Mainka

Leo Butnaru.Occidentul și limba… moldovenească. Discuții cu Anni-Lorei Mainka

0
Din Jurnal Printre colegii cu care am corespondat, virtual, a fost și Anni-Lorei Mainka. În 1981, a absolvit Universitatea din București, cu teza „Zwischen Dinggedicht...

Dana Bădulescu’s fruitful journey through a translated man’s gardens

0
A Review Oana Cogeanu-Haraga, Ph.D., is an associate professor at the Faculty of Letters at The University AlexandrunIoan Cuza (UAIC) in Iași, Romania. She authored An...

Linda Maria Baros – poetă de limbă română și limbă franceză

0
Interviu la Radio România Actualități de Mihaela Helmis Linda Maria Baros a fost, în perioada 28–31 martie 2024, invitata Institutului Francez din București, a Librairie...

Traducerea romanului „Grădina de sticlă” de Tatiana Țîbuleac în limba cehă

0
Ceea ce pentru unii este retroversiune (și aici mă refer la noi românii) pentru alții este traducere, pentru că cehoaica Jarmila Horáková face de fapt...

Arta Vizuală Grecească

0
Emoția pe care o încerci când pășești într-o sală de muzeu de artă vizuală este trezită de operele de artă pe care sufletul, iar...